Talk:19-2000

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.

Contents

[edit] Title

So, what does "19-2000" refer to? —tilde 20:49, 28 December 2005 (UTC)

I'm guessing it's a reference to the year 2000, and how it seems like every other year in the 90's (like 1997, 1998, 1999, and then 19-2000).--The ikiroid (talk/parler/hablar/paroli/说/話) 20:51, 30 March 2006 (UTC)

[edit] Unclear Description

The sentence "The hidden duck head can be found on the heads of the missiles right before they are sneezed away by the moose" is more than a little unclear to me. Perhaps it is because the author of the sentence had seen the video and knew the context, and so did not realise that (s)he had not explaind him/herself properly. Could someone who understands this re-phrase it to make it a bit more n00b-friendly for people like me? Thanks, Baba :)

There's a hidden or semi-hidden duck head in most of their music videos.

[edit] Links

Does anyone have a link to the 19-2000 video or any site pretaining to the subliminal message? I'll look for them, but I would like that someone has them.--User:Nog64

---

There seems to be a bit of controversy over whether or not the subliminal message in question is intentional or not. But here's a Newgrounds link to an investigation concerning a possible "subliminal message" segment: http://www.newgrounds.com/portal/view/222088

KobukSohn 15:14, 6 May 2006 (UTC)KobukSohn

[edit] Lyrics

I'm not sure if the girl is actually saying "get the cool shoe shine." She speaks only Japanese, and in the video when she says it there are dubs in Japanese at the bottom. I think she may be saying something in Japanese, that we interpret as "get the cool shoe shine." She does say "there you go," however, which might mean it's in English, but it may just be because that is a popular English phrase. If anyone speaks Japanese and has the song, can you clear this up?

In romaji (transliterated Japanese), the text reads: ga(tsu)ko, ii (kanji) ki (kanji) shii. I can't read the kanji (Chinese characters). Also, the characters ga-tsu-ko are usually said "gakko", meaning school, when the "tsu" character is smaller than the others, which is the case in the video. It could be school-related since "school" and "cool" sound very similar. Still waiting for an expert's opinion and kanjia transliteration here. Taylor 06:51, 22 July 2006 (UTC)
The Japanese text reads "かっこいい靴磨き欲しい". I don't really know Japanese, so I'm using EDICT to transliterate it – according to that, this'd be pronounced "kakkoii kutsumigaki hoshii". Babelfish translates it to "The groovy shoe-polisher we want" which could easily be Babelfishian for "get the cool shoeshine"... EDICT agrees, translating "かっこいい" as "stylish" or "cool", "靴磨き" as "shoeshine" and "欲しい" as "wanted" or "desired". So it seems Noodle is speaking English, and the Japanese text is a subtitle. I of course don't intend to add any of this to the article, since it probably counts as WP:OR (and is rather trivial anyway), but still, it's interesting enough for a mention here on the talk page. Phlip 15:04, 23 February 2007 (UTC)

[edit] Geep=BF Injection?

I just noticed this the other day while playing GTA: San Andreas on PS2. The BF Injection seems to be modeled after the "Geep" vehicle that Gorillaz are riding in throughout the video. I know its a vauge reference, but the resemblences are uncanny between the two vehicles, does anyone else think that Rockstar was making a possible reference to Gorillaz when they designed the BF Injection in San Andreas?