Yojijukugo

From Wikipedia, the free encyclopedia

Yojijukugo (四字熟語) in Japanese refers to a compound word consisting of four kanji, or Chinese characters. The term is variously translated into English as four-character compounds, four-character idioms, or four-character idiomatic compounds.

Contents

[edit] Definition and classification

The definition of yojijukugo is somewhat murky since the Japanese term 熟語 jukugo means either compound or idiom.

Yojijukugo in the broad sense of the term simply means any Japanese compound words consisting of four kanji characters. In the narrow or strict sense of the term, however, the term refers only to four-kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning that cannot be inferred from the meanings of the words that make them up.

[edit] Non-idiomatic yojijukugo

There exists a very large number — perhaps tens of thousands — of four-character compounds. A great majority of them are those whose meanings can be easily deduced from the literal definition of their parts. These compounds may be called non-idiomatic yojijukugo.

For example, the compound word 屋内禁煙 okunaikin'en "No smoking indoors." is a non-idiomatic yojijukugo. It is made up of four characters: 屋 oku building, 内 nai inside, 禁 kin prohibited, and 煙 en smoking. Alternatively, it can be regarded as consisting of two common two-character compounds: 屋内 okunai indoors, and 禁煙 kin'en prohibition of smoking. Either way, the meaning of the compound is clear; there are no idiomatic meanings beyond the literal meanings of its components. Below are a few more examples of non-idiomatic yojijukugo:

  • 大学教育 daigakukyōiku (daigaku university + kyōiku education)
  • 環境悪化 kankyōakka (kankyō environment + akka deterioration)
  • 日米関係 nichibeikankei (nichi Japan + bei U.S. + kankei relations)
  • 歴史小説 rekishishōsetsu (rekishi history + shōsetsu novel)
  • 宣伝効果 sendenkōka (senden propaganda + kōka effect).

[edit] Idiomatic yojijukugo

By contrast, several thousands of these four-character compounds are true idioms in the sense that they have a particular meaning that is different from the meanings of the component words. An example of the highly idiomatic compound is:

  • 海千山千 umisenyamasen (umi ocean + sen thousand + yama mountain + sen thousand)

Ocean-thousand-mountain-thousand means a sly old fox or someone who has had all sorts of experience in life so that s/he can handle, or wiggle out of, any difficult situations through cunning alone. This meaning derives from an old saying that a snake lives in the ocean for a thousand years and in the mountains for another thousand years before it turns into a dragon. Hence a sly, worldly-wise person is referred to as an ocean-1000-mountain-1000 person.

Many idiomatic yojijukugo were adopted from classical Chinese literature. Other four-character idioms are derived from Buddhist literature and scriptures, old Japanese customs and proverbs, and historical and contemporary Japanese life and social experience. The entries in the published dictionaries of yojijukugo are typically limited to these idiomatic compounds.

[edit] Examples of idiomatic yojijukugo

  • 一諾千金 ichidakusenkin (ichi one + daku agreement + sen thousand + kin gold)
a promise that is worth its weight in gold; a very reliable promise (Origin: Chinese classics)
  • 佳人薄命 kajinhakumei (ka beautiful + jin person + haku thin + mei life)
A beautiful woman is destined to die young.; Beauty and fortune seldom go together. (Origin: Chinese classics)
  • 酔生夢死 suiseimushi (sui drunken + sei life + mu dreamy + shi death)
idling one's life away; dreaming away one's life accomplishing nothing significant (Origin: Chinese classics)
  • 羊頭狗肉 yōtōkuniku ( sheep + head + ku dog + niku meat)
crying wine and selling vinegar; extravagant advertisement (Origin: Chinese classics)
  • 悪因悪果 akuin'akka (aku bad/evil + in cause + aku bad/evil + ka effect)
An evil cause produces an evil effect.; Sow evil and reap evil. (Origin: Buddhist scriptures)
  • 会者定離 eshajōri (e meeting + sha person + always + ri be separated)
Every meeting must involve a parting.; Those who meet must part. (Origin: Buddhist scriptures)
once-in-a-lifetime encounter (Origin: Japanese tea ceremony)
  • 一石二鳥 issekinichō (ichi one + seki stone + ni two + chō bird)
killing two birds with one stone (Origin: English proverb)
  • 異体同心 itaidōshin (i different + tai body + same + shin mind)
Harmony of mind between two persons; two persons acting in perfect accord 
  • 順風満帆 junpūmanpanjun gentle/favorable + wind + man full + pan sails)
smooth sailing with all sails set; everything going smoothly
  • 雨傘番組 amagasabangumi (amagasa umbrella + bangumi program)
a substitute program for a scheduled live broadcast of a sporting event that is rained out
  • 十人十色 jūnintoiro ( ten + nin person + to ten + iro color)
to each his [her] own; So many people, so many minds.
  • 自画自賛 jigajisanji own/self + ga painting + ji self/own + san praise/an inscription written on a painting)
a painting with an inscription or poem written by the artist him/herself (as a non-idiomatic compound)
singing one's own praises; blowing one's own horn; self-admiration (as an idiomatic compound)
  • 我田引水 gaden'insui (ga own/self + den field + in draw + sui water)
self-seeking; feathering one's own nest
  • 開口一番 kaikōichiban (kai open + mouth + ichiban the first)
the first thing out of one's mouth; at the very beginning of one's speech
  • 馬鹿丁寧 bakateinei (baka foolish + teinei polite)
excessive politeness; ceremonial politeness; polite to a fault
  • 無茶苦茶 muchakucha (mu nothing + cha tea + ku suffering + cha tea)
confused; jumbled; mixed up; unreasonable

[edit] See also

[edit] External links

In other languages