Yiddish dialects
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Regional variation
Yiddish has two main branches: Western and Eastern. References to the language without either qualifier are normally taken to apply to Eastern Yiddish, which is the one almost exclusively encountered in present-day speech. This includes three major dialects: Northeastern or Litvish (spoken in the Baltic region, Belarus, and adjacent areas), Mideastern or Poylish (spoken in Poland and other areas of Central Europe), and Southeastern or Ukrainish (spoken in Ukraine and the Balkans). Western Yiddish also included three dialects: Northwestern (spoken in Northern Germany and the Netherlands), Midwestern (spoken in central Germany), and Southwestern (spoken in southern Germany and neighboring regions). These have a number of clearly distinguished regional varieties, plus many local subvarieties.
Some authors use the term Southeastern Yiddish as a collective designation for both Poylish and Ukrainish while still applying the term Northeastern Yiddish to Litvish. The single most populous dialect is Poylish, which together with Ukrainish is used by as many as three quarters of all Yiddish speakers.
As with many other languages with strong literary traditions, there was a more or less constant tendency toward the development of a neutral written form acceptable to the speakers of all dialects. In the early twentieth century, for both cultural and political reasons, particular energy was focused on developing a modern Standard Yiddish. This contained elements from all three Eastern dialects but its phonetic attributes were predominantly based on Northeastern pronunciation. A separate article describes the resulting modern Standard Yiddish phonology, without separate detail about the phonetic variation among the three contributing dialects or the further distinctions among the myriad local varieties that they subsume.
A useful early review of the differences between the three main dialects is provided by the Yiddish lexicographer Alexander Harkavy in a Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations first published in 1898 together with his Yiddish-English Dictionary (Harkavy 1898). A scanned facsimile is available online. The relevant material is presented there under the heading Dialects.
[edit] Controversy about standardization
Harkavy, as other of the early standardizers, regards Litvish as the "leading branch". That assertion has, however, been questioned by many authors and remains the subject of keen controversy to the present day. YIVO is often seen as the initiating agent in giving phonetic preference to Litvish, but Harkavy's work predates YIVO's and he was not exclusively describing personal preference. The broad-based study provided in the LCAAJ provides a clearer picture of the more recent YIVO perpective.
The heart of the debate is the priority given to the dialect with the smallest number of speakers. One of the alternative proposals put forward in the early discussion of standardizing spoken Yiddish was to base it on the pronunciation of the Southeastern dialect, which was the most widely used form in the Yiddish theater (c.f. Bühnendeutsch 'stage German' as a common designation for Standard German.)
There is nothing unusual about heated debate over language planning and reform. Such normative initiatives are, however, frequently based on legislative authority — something which, with the exception of regulation in the Soviet Union, has never applied to Yiddish. It might therefore be expected that the controversy about the development of Standard Yiddish would be particularly intense.
The acrimony surrounding the extensive roll played by YIVO is vividly illustrated by in remarks made by Solomon Birnbaum (Birnbaum 1979):
"There is no standard pronunciation in Yiddish. However, the members and friends of the Yivo Institute for Jewish Research, New York, have strong views on the subject. They are convinced that Y should not differ in this respect from the great Western languages, and so they are willing to introduce a standard one. In their publications they speak as if it were already in existence, but this is wishful thinking — acceptance of their system being restricted to their circle. The original proponents of this 'standard' were speakers of the Northern dialect and so, without further ado and without discussing the matter or giving any reasons, they decided that their own pronunciation was the 'standard'. However, the man in the street knows nothing about it. If he happens to be a Southerner he does not exchange his rich phonemic system for the meagre one of the Northern dialect. He does not even know that this is 'supposed to be' the 'standard'. And if he is a Northerner, he goes on speaking as before, without realizing that he would need to change only one of his vowels in order to qualify as a speaker of the 'standard'. It is ironic that the partisans of the 'standard' — all convinced democrats — should ask the majority of Yiddish-speakers to switch over from their own pronunciation to that of a minority, comprising only a quarter of all Yiddish speakers."
Recent criticism of modern Standard Yiddish is expressed by Michael Wex in several passages in Wex 2005. Regardless of any nuance that can be applied to the consideration of these arguments, it may be noted that modern Standard Yiddish is not used by mother-tongue speakers and is not evoked by the vast bulk of Yiddish literature. It has, however, become the norm in present-day tuition of Yiddish as a foreign language and is therefore firmly established in any discourse about the development of that language.
[edit] Documentation
Between 1992 and 2000, the YIVO Institute for Jewish Research published a three-volume Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, commonly referred to as the LCAAJ. This provides a detailed description of the phonetic elements of what is presented as an Eastern-Western dialect continuum, and mapping their geographic distribution. A more recent extensive phonetic description, also of both Eastern and Western Yiddish, is given by Neil G. Jacobs in Jacobs 2005.
[edit] References
-
Birnbaum, Solomon A., Yiddish: A Survey and a Grammar, University of Toronto Press, Toronto, 1979, ISBN 0-8020-5382-3.
-
Estraikh, Gennady, Soviet Yiddish: Language Planning and Linguistic Development, Clarendon Press, Oxford, 1999, ISBN 0-19-818479-4.
-
Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, ISBN 90-279-7978-2.
-
Harkavy, Alexander, Harkavy's English-Jewish and Jewish-English Dictionary, Hebrew Publishing Company, New York, 1898. Expanded 6th ed., 1910, scanned facsimile.
-
Herzog, Marvin, et.al. ed., YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tubingen, 1992-2000, ISBN 3-484-73013-7.
-
Jacobs, Neil G., Yiddish: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN 0-521-77215-X.
-
Katz, Dovid, Grammar of the Yiddish Language, Duckworth, London, 1987, ISBN 0-7156-2161-0.
-
Weinreich, Uriel, College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9.
-
Wex, Michael, Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods, St. Martin's Press, New York, 2005, ISBN 0-312-30741-1.