Talk:Wayang

From Wikipedia, the free encyclopedia

Flag Wayang is part of WikiProject Indonesia, which aims to improve Wikipedia's coverage of Indonesia and Indonesia-related topics. If you would like to participate, visit the project page. Please do not substitute this template.
B This article has been rated as B-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.
Indonesian WikiProjectIndonesian notice boardIndonesian WikiPortal


Contents

[edit] Translation issues

In the original German was a sentence, "Vor dem Dalang liegt auch kein Bananenstrunk, der die Puppen aufnimmt, sondern ein Plangkan (eine Art Tisch mit Löchern in der Tischplatte), auf dem die benötigten Puppen bereit gestellt werden."

I am changing this to simply , "In front of the Dalang is a Plangkan (a type of table with holes punched in its surface), on which the necessary puppets sit ready for use.

I think (but am not certain) that the that the untranslated part is more or less a joke: roughly, that there what is on the table is not a foo foo drink for the puppets. If anyone with better German than me thinks I'm wrong and there is something more substantial here, please restore the appropriate phrase. Thanks.

Jmabel 05:54, 31 May 2004 (UTC)

Another sentence with which I had trouble: Die Figuren dieser Schattenspiele waren Wayang Golek (normale Kopfgestalt durch einen da-mit verbundenen Stab auf dem Rumpf drehbar. Arme durch je ein Stab, der an der Hand befestigt ist beweglich) , geschnitzte, bemalte und bekleidete Figuren, die an Fäden gezogen wurden, Malereien auf Schautafeln oder geweihte und verkleidete Menschen.

I've rendered this "The figures in these puppet plays were wayang golek (normally a head assembly connected by a straight stick to a trunk, allowing the head to swivel. Arms were attached to a separate staff, allowing hand motions), carved, painted and dressed figures, manipulated via threads or strings, painted dioramas or sanctified and dressed humans," but that may not be quite right. If you know better, please correct the article (and make a note here that you've done so). -- Jmabel 18:03, 1 Jun 2004 (UTC)

Your translation seems OK. Geweihte could also mean "horned", which would make sense in the case of demons. "Sanctified", as in "blessed", makes less sense in the context. Cat 12:44, 5 Jun 2004 (UTC)

Another tricky one: Wayang-Klitik-Figuren meist erheblich beschädigt, sehr zum Gaudium der Zuschauer..." I haven't even ventured a translation for this, it has several words I don't properly know. Is Gaudium perhaps the Latin word, as in "gaudeamus igitur"? -- Jmabel 18:03, 1 Jun 2004 (UTC) This has now been satisfactorily rendered. -- Jmabel 05:40, Jun 5, 2004 (UTC)

Another problematic sentence: Aus diesem Grunde haben Wayang-Klitik-Figuren, die zu Spielen herangezogen werden und dort Kampfszenen zu durchstehen haben, Arme aus Leder. I currently have this partially translated as "On this basis the wayang klitik figures have, die zu Spielen herangezogen werden and where battle scenes zu durchstehen haben, leather arms." I know that durchstehen is to stand one's ground, but I still can't fully translate the sentence. -- Jmabel 18:17, 1 Jun 2004 (UTC) This has now been satisfactorily rendered. -- Jmabel 05:40, Jun 5, 2004 (UTC)

And another: Aus Jenggala und Kediri stammen die Geschichten von Raden Panji und Cindelaras, die ein paar Dorfjungen mit ihren Kampfhähnen erleben. The first part is "From Jenggala and Kediri come the stories of Raden Panji and Cindelara," I'm not at all clear on the latter part. My dictionary says Kampfhähnen are literally fighting cocks, but can just be pugnacious people. -- Jmabel 19:46, 1 Jun 2004 (UTC)

  • Someone else has now simply rendered this as fighting cocks, but I'd consider that suspect (since one can't tell from the original German). I'd like to find a more primary source before considering this necessarily correct. -- Jmabel 05:40, Jun 5, 2004 (UTC)
I translated it as I did, because it explicitly says "the boys with their X", and not somthing like "the two x-like boys". Cat 12:44, 5 Jun 2004 (UTC)

An interesting link: [1]

Wooden puppet is performed almost the same way as the wayang kulit, but there is no screen in front of the puppeteer, and no banana trunk to stuck the wayang. In stead a 'Plangkan' (permanent wooden table with holes) to support the wooden puppets is used.

Cat 12:52, 5 Jun 2004 (UTC)

Hmm. Looks like we could have a copyvio on our hands. That would really be a pain after so much work went into a translation. I'm not sure quite what to do with this... -- Jmabel 02:30, Jun 6, 2004 (UTC)

[edit] I'm moving the article

I love the article, but it is in the wrong place. It should be named just "wayang" as it is a good overview of all the different types of wayang. Wayang -- meaning puppet is the term for ALL Indonesian puppets. Wayang Kulit is just one type of wayang traditionally made from leather hides and used in shadow plays. Kulit means skin or hide. Each genre of Indonesian wayang deserves its own article. --Samuel Wantman 03:03, 2 Jul 2004 (UTC)

I moved it and the talk page, (which must be obvious) --Samuel Wantman 06:46, 2 Jul 2004 (UTC)

With respect, are you sure this is a good idea? Although it's true that Wayang means "puppet" in the generic, it has broadened to include other types of performance. These are mentioned in the article (notably Wayang Wong and sendratari.) The page seems to describe specific shadow puppet theater more than Wayang as a general concept. Just wondering. Freddie deBoer 05:22, 12 February 2006 (UTC)

[edit] Wayang Orang

What about the 'Wayang Orang', where dressed up actors perform the play, on an outdoor stage?

I've wondered about that also, but isn't Wayang Wong the same thing? I don't know enough about the differences (if any) between Wayang Wong and Wayang Orang to say. If you do, make the appropriate edits. --Samuel Wantman 19:49, 21 Jul 2004 (UTC)
I believe (though I'm not sure) that "orang" means person (and is the root of loanword "orangutan"). -- Jmabel 23:49, Jul 22, 2004 (UTC)
Yes, "orang" does mean person. "hutan" means jungle. In Indonesian, the adjectives come after nouns, so "orang hutan" means "jungle person".
"Wong" is the Javanese word for person. So I believe they are the same thing. But just because it makes sense doesn't make it so. In practice, I don't know if there are any differences between Wayang Wong and Wayang Orang, even if the names have the same meaning --Samuel Wantman 08:28, 24 Jul 2004 (UTC)
Sure it's the sane thing! Now it just a choice of word(I'm Indonesian javanese)202.69.101.170 04:09, 22 March 2006 (UTC)

[edit] question on two recent edits

The following recent edits were made anonymously & without explanation.

  • "…shadows cast on a linen screen…" became "…shadows cast on a cotton screen…". The ones I've seen were certainly linen. It might have well been a linen made from cotton. Does someone have a citation on this?
  • "…which are traced out onto kulit (skin or leather)…" became "…which are traced out onto kulit (skin or parchment)…"; "…skin or leather…" is, I suppose, a pleonasm, but we should probably keep the word "leather" one way or another, with a link; also, does anyone have a citation for parchment being used in this context? I'm not saying it's not used, just not what I recall having seen. -- Jmabel | Talk 01:44, Apr 18, 2005 (UTC)

[edit] To be integrated into article

The following was written anonymously into Shadow puppet, but clearly pertains more to Wayang. I don't have time right now to see what may already be in the article, but I'm leaving it here for later integration. -- Jmabel | Talk 07:27, July 13, 2005 (UTC)

For hundreds of years, the people of Indonesia have used shadow puppets to tell epic tales called the Ramayan and the Mahabharat [should be Ramayana and Mahabharata- JM]. The epics reenact the history and mythology of the people bringing demons, warriors gods, goddesses, and fabulous animals to the shadow screen. Through these plays, people who cannot read can learn about their culture and heritage. The performances, acted out at night, can last for several days. Many in the audience know the stories by heart.
In the tale "Ramayan", the god Rama saves his wife, Sita, from the demon, Ravan, with the help of the monkey-god Hanuman. Sita is kidnapped and taken to the island of Ceylon. There is a lot of fighting and aerial acrobatics. Sita is returned to her husband after the demon king, Ravan is beheaded.

[edit] Photo

What kind of puppets are shown in this photo? --Fir0002 03:54, 8 December 2005 (UTC)

Puppets being shown at the Indonesian Embassy in Canberra
Enlarge
Puppets being shown at the Indonesian Embassy in Canberra
  • Almost certainly Wayang Kulit, from what I can see. -- Jmabel | Talk 00:31, 10 December 2005 (UTC)

[edit] Additional lists?

Would it beneficial to list some of the characters from the traditional Wayang Kulit (such as Twalen, Murda, Bema, etc?)
How about a list for important books and publications regarding Indonesian puppetry and dance (such as the Bali Arts and Culture Newsletter)? Freddie deBoer 05:23, 12 February 2006 (UTC)

Sure. - Jmabel | Talk 21:22, 19 February 2006 (UTC)

[edit] History of Islam Influence in Wayang

When Islam began spreading in Indonesia, the display of God or gods in human form was prohibited, and thus this style of painting and shadow play was suppressed. King Raden Patah of Demak, Java wanted to see the wayang in its traditional form, but failed to obtain permission from the Muslim religious leaders.

I'm not sure where the author have this version but as far as I know, it was Sunan Kalijaga, one of the Wali Sanga who wanted to play wayang. They were not only change the physical wayang but also the stories (such as omitting Drupadi's poliandry, or changing the sex of Srikandhi from male to female). Sunan Kalijaga also use Wayang as tools to spreading Islam Kunderemp 06:52, 11 April 2006 (UTC)