Warabe uta

From Wikipedia, the free encyclopedia

Warabe uta are traditional Japanese songs, similar to nursery rhymes. They are often sang as part of traditional children's games. They are described as a form of min'yo - traditional Japanese songs, usually sang without accompanying instruments.

The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), while others can actually be quite sinister on close analysis. Like a lot of children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.

[edit] Examples of Warabe uta

[edit] Tōryanse

An example would be a warabe-uta known as "Tōryanse". It is often played as electronic tunes at Japanese pedestrian crossings to signal when it is safe to cross.

Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chotto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse

Translation:

Move on through, move on through
What is this narrow pathway here?
It's the narrow pathway of the Tenjin shrine
Please allow me to pass through
Those without good reason shall not pass
To celebrate this child's 7th birthday
I've come to dedicate my offering
It's all fine on the way but returning is scary
It's scary but
Move on through, move on through

(In the olden days when infant mortality was high, people traditionally celebrated when a child survived to reach the age of 7.)

This particular warabe-uta is sung as part of a traditional game identical to "London Bridge Is Falling Down". Two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game i.e. it is safe to cross until the music stops.

[edit] Teru-teru-bōzu

A teru teru bōzu is a little traditional hand-made magic doll which brings sunshine. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a buddhist monk. Children make teru-teru-bōzu out of tissue paper and a string and hang them from a window to wish for sunny weather. There is a famous warabe-uta which is about these little cute ghosts which you can see hanging everywhere on rainy days.


Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo'


Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet booze
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
but if it's cloudy and I find you crying (i.e. it's raining)
Then I shall chop your head off

The lyrics are allegedly about a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed.



In other languages