Talk:Waeseong
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Lemma
How about naming this article something like “Japanese forts in Korea”? (See the fortification article for “fort”, “fortress” etc.) – Wikipeditor 09:56, 19 July 2006 (UTC)
- I propose naming this article Japanese castle in Korea, to make it consistent with Japanese castle. A descriptive name would be better than an unfamiliar foreign term per Wikipedia:Naming conventions: article naming should give priority to what the majority of English speakers would most easily recognize, with a reasonable minimum of ambiguity. --Kusunose 22:11, 21 July 2006 (UTC)
-
- Are all waeseong sufficiently castle-like to be called castles? I haven't read anything about them yet but I'd guess it would've been difficult for the Japanese to churn out a handful of castles deserving that name in so short a time, not to mention while fighting Koreans. Wikipeditor 00:47, 22 July 2006 (UTC)
-
-
- I don't know. Waeseong and Wajō are written as 倭城 in the Chinese character and literally translate to Japnese castle. In addition, the Korean source given in the article Suncheon Japanese Castle[1] (in English) refers them as castles. --Kusunose 02:20, 22 July 2006 (UTC)
-
Seong can be wall, fortress, castle, or even city. Translation would depend on the charasteristic of the structure. Some were castle-like, but most of these seong were more like fortresses. Dollarfifty 06:58, 24 July 2006 (UTC)
-
-
-
- I definitely prefer the name "Japanese castles in Korea" over "forts" - as explained in the Japanese castle article, most castles built in Japan before 1575 or so were basically just wooden forts anyway. Only with the construction of Azuchi by Nobunaga did the stone bases and other more elaborate design elements come to be popular or common. That said, I am equally okay with leaving it under Waeseong, as all the Okinawan castles are under Gusuku and not under "Japanese castles in Okinawa" or "Okinawan castles." LordAmeth 12:33, 25 July 2006 (UTC)
-
-
While I don't see what the characters have to do with this and how they literally (?) translate to castle rather than fort (Wouldn't “fort” be the same character? Is there any rule that 城 means or must be translated never as “fort(s)”, but as “castle(s)”?) – if you all think “castles” is good, then let's use that. Wikipeditor 12:39, 26 July 2006 (UTC)
- I would say the overwhelming majority of translations of 城 would be "castle" rather than "fort". I've only seen words such as 台場 (daiba), 防塞 (bōsai) and 砲台 (sōdai) used for "fort". That said, the phrase 城を襲う (shiro o osō) has been translated as both "raiding a castle" and "raiding a fort". By far the most common translation of 城 is "castle". By a very wide margin. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 22:55, 26 July 2006 (UTC)
-
- Pardon me if I missed something obvious, but what does "Lemma" mean, and why is that the name of the section header for this discussion? LordAmeth 21:45, 26 July 2006 (UTC)