Untranslatability
From Wikipedia, the free encyclopedia
Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.
Terms are neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable; rather, the degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as the translator's abilities.
Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or lexical gap. That is to say that there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language.
A translator, however, can resort to a number of translation procedures to compensate.
Contents |
[edit] Translation procedures
The translation procedures that are available in cases of lacunae, or lexical gaps, include the following:
[edit] Adaptation
An adaptation, also known as a free translation, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural, reality in the source text with a corresponding reality in the target text; this new reality would be more usual to the audience of the target text.
For example, in the Belgian comic book The Adventures of Tintin, Tintin's trusty canine sidekick Milou, is translated as Snowy in English, Bobbie in Dutch, and Struppi in German; likewise the detectives Dupond and Dupont become Thomson and Thompson in English, Jansen and Janssen in Dutch, Schultze and Schulze in German, Hernández and Fernández in Spanish, and 杜本 and 杜朋 (Dùběn and Dùpéng) in Chinese — the Spanish and Chinese examples not being quite so faithful translations since the pronunciation of the two names is different, and not just the spelling.
Similarly, when Quebec playwright Michel Tremblay adapted Gogol's play Revizor (The Inspector General), as Le gars de Québec, he transposed the setting from Russia to his home province.
This is particularly notable in the translation of the names of Disney characters, as many names employ similar vocal sounds or puns.
Adaptation is often used when translating poetry, works of theatre and advertising.
[edit] Borrowing
Borrowing is a translation procedure whereby the translator uses a word or expression from the source text in the target text holus-bolus.
Borrowings are normally printed in italics if they are not considered to have been naturalized in the target language.
- See also: Loanword
[edit] Calque
Calque is a translation procedure whereby a translator translates an expression (or, occasionally, a word) literally into the target language, translating the elements of the expression word for word. For example, the German word "Alleinvertretungsanspruch" can be calqued to "single-representation-claim", but a proper translation would result in "Exclusive Mandate". Word-by-word translations usually have comic value, but can be means to save as much of the original style as possible, especially when the source text is ambiguous or undecipherable to the translator himself.
[edit] Compensation
Compensation is a translation procedure whereby the translator solves the problem of aspects of the source text that cannot take the same form in the target language by replacing these aspects with other elements or forms in the source text.
For example, many languages have two forms of the second person pronoun: an informal form and a formal form (the French tu and vous, the Spanish tú, vos and usted, the German du and Sie, to name but three), while most modern-day dialects of English no longer recognize the T-V distinction, and have retained the you form only. Hence, to translate a text from one of these languages to English, the translator may have to compensate by using a first name or nickname, or by using syntactic phrasing that are viewed as informal in English (I'm, you're, gonna, dontcha, etc.), or by using English words of the formal and informal registers.
[edit] Paraphrase
Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a translation procedure whereby the translator replaces a word in the source text by a group of words or an expression in the target text.
An extreme example of paraphrase can be found in the BBC reports of June 22, 2004 of the identification of the "most untranslatable" word. The word chosen is Ilunga, a word supposedly from a language in the Democratic Republic of the Congo. The BBC article states that "Ilunga means 'a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time'."
Incidentally, the word Ilunga is of questionable provenance, as some Congolese (notably the Congo government) claim that it is simply a name, without additional connotations. See the article Ilunga for more information.
Another example of paraphrase is the Portuguese word saudade, which is often translated at a loss into English as "missing a person who is gone".
[edit] Translator's note
A translator's note is a note (usually a footnote or an endnote) added by the translator to the target text to provide additional information pertaining to the limits of the translation, the cultural background or any other explanations.
Some translation exams allow or demand such notes. Some translators regard resorting to notes as a failure, although this view is not shared by most professionals.
[edit] Examples
In the case of translating the English word have to Arabic, Finnish, Hebrew, Hindi, Irish, Japanese, Turkish, or Urdu, some difficulty may be found. There is no specific verb with this meaning in these languages. Instead, for "I have X" these languages use a combination of words that mean X is to me or (in Turkish) my X exists or (in Hebrew) there is X to me. In the case of Irish, this phrasing has passed over into Hiberno-English. A similar construction occurs in Russian: here, the verb is replaced by a phrase that, literally, means at me there is. (Russian does have a word that means "to have": иметь (imet') — but it is rarely used by Russian speakers in the same way English speakers use the word have).
Another example is family members. English has different words for nephew, niece, and cousin (note the use of cousin for both sexes). Romance languages distinguish between the latter, but not always between the former: for example Italian cugino and cugina for cousin (male) and cousin (female), but nipote (nephew/niece) for both genders. Moreover, nipote can also mean grandchild (a distinction between male and female can, however, be made by adding the male or female article before the noun). Dutch, on the other hand, distinguishes gender: neef (male) and nicht (female), but it does not have different terms for nephew and cousin. That is, both a son of a sibling and a son of an uncle are called neef. Sibling is another word for which German has an expression (Geschwister) but Dutch does not.
Arabic is always more precise than European languages for family relationships. There is no word for "uncle", but two separate words for "father's brother" and "mother's brother", and no word for "aunt", but two separate words for "father's sister" and "mother's sister". In English your uncle's wife would always be your aunt, but in Arabic you must specify "father's brother's wife" or "mother's brother's wife". There is no word for "cousin", either; you must say "mother's brother son" or an equivalent. Similarly, in Japanese there are separate words for "older brother" and "younger brother", and likewise "older sister" and "younger sister". Swedish has words tant for "auntie" or lady in general, moster for maternal aunt and faster for paternal aunt.
The distinction between maternal and paternal uncles has caused several mistranslations; for example, in Walt Disney's DuckTales, Huey, Dewey, and Louie's Uncle Scrooge was translated Roope-setä in Finnish (Paternal Uncle Robert) before it was known Scrooge was Donald's maternal uncle. The proper translation would have been Roope-eno (Maternal Uncle Robert). Uncle Scrooge is "Farbror Joakim (Paternal Uncle Joachim) in Swedish.
Conversely, English is entirely lacking some grammatical categories. For example, there is no simple way in English to contrast Finnish kirjoittaa (continuing, corresponding to English to write) and kirjoitella (a regular frequentative, "to occasionally write short passages at a time"). Another example for a tricky English construct would be: How would you ask a boy who has several brothers "which" (or "which-th") son of his parents he is, such that his reply would be something like: "I am the third son"? ("Which in order of number?") This is a straightforward construct in some other languages, which have an exact word for "which-th", such as Finnish mones, Latin quotus, German wievielte, Dutch hoeveelste or Chinese 第幾. Further examples derive from the fact that English has fewer tenses than Romance languages. As in Latin, Italian has for example two distinct declined past tenses, where io fui (passato remoto) and io sono stato (passato prossimo) both mean I was, the former indicating a concluded action in the (remote) past, and the latter an action that holds some connection to the present. The "passato remoto" is often used for narrative history (for example novels). The difference is nowadays also partly geographic. In the north of Italy (and standard Italian) the "passato remoto" is rarely used in spoken language, whereas in the south it often takes the place of the "passato prossimo". Likewise, English lacks indirection; it is completely proper to say in Finnish on the basis of the verb vetää (to pull): "traktori vetää, ajomies vedättää, urakoitsija vedätyttää ja firma vedätätyttää (tractor pulls, driver operates the tractor, subcontractor directs the driver to pull with his tractor and the corporation assigns the subcontractor to have the driver operate to pull with his tractor).
Another instance is the Russian word пошлость /posh-lost'/. This noun roughly means a mixture of banality, commonality and vulgarity. Vladimir Nabokov mentions it as one of the hardest Russian words to translate precisely into English.
Another well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs ser and estar, both translatable as to be (see Romance copula). However, ser is used only with essence or nature, while estar is used with states or conditions. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context. When none of these apply, the translator will usually use a paraphrase or simply add words that can convey that meaning. The following example comes from Portuguese:
- "Não estou bonito, eu sou bonito."
- Literal translation: "I am not (apparently) handsome; I am (essentially) handsome."
- Adding words: "I am not handsome today; I am always handsome."
- Paraphrase: "I don't just look handsome; I am handsome."
Ancient Greek φθάνω (phthánō), generally accompanied by a complementary verb, approximately translates "I do [something] before someone else realises that I'm doing it" or "I get away with [doing something]." In a similar vein, the syntactically equivalent verb λανθανω (lanthanō), conveys the meaning of escaping the notice of others while doing something, and is often unsatisfactorily rendered by the adverb "secretly".
German, especially colloquial German, has a wealth of small words, usually adverbs, that are particularly difficult to translate as they do not have a grammatical function, but rather convey a sense in which the message is meant to be understood. The most infamous example perhaps is doch, which roughly means "don't you realize that...?", or "in fact it is so, though someone is denying it". Others are eben (roughly: "in a natural way and without much afterthought", or, just as roughly "That's what I said all along."), or even mal (from einmal, roughly meaning "when it's convenient"). What makes translation of such words more difficult is the fact that they take on different meanings depending on how they are used; sometimes the meaning can only be derived from the intonation or the context. Once the entire sentence is understood; however, it is often possible to find analogous words of phrases in English: for example doch in the sentence Kommen sie doch mal her, bitte almost exactly translates to why don't you come here for a second, please?. In this case, there is no better translation for the word mal than for a second, for a minute or for a moment, etc. (depending on the tone of the text) (try "eventually"?). Another common use of the word doch can be found in the sentence der Krieg war doch noch nicht verloren, which translates to the war wasn't lost yet, after all. These simple examples illustrate how a seemingly difficult word can be translated easily into its English equivalent if its meaning is well understood; several other grammatical constructs in English may be employed to translate these words for each of their occurrences. The same der Krieg war doch noch nicht verloren with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question: ...but the war was not lost yet (... so we fought on). And a use which relies heavily on intonation (and context, of course) could produce yet another meaning: "so the war was REALLY not over yet (as you have been trying to convince me all along)".
The word eben as an expression spoken by itself usually means exactly, when someone is reaffirming someone else's (to the speaker) seemingly obvious observation, for example: "we're going to have to build a bridge across the river in order to get our heavy equipment across." - "(My words) exactly." Although the phrase can be circumscribed with "that's what I've been telling you" or "you just made my point", it is usually possible to find a more fitting term in English which would be used in the same situation; the "untranslatable" word can thereby be translated into a single, equivalent word in the target language, even though the translation only applies to a particular situation; in a different context, another English construct may have to be employed. Luckily, the English language offers a wealth of such modifiers, which annotate a phrase to convey how it is meant to be understood, often relying merely on word order and/or the insertion of a single word or phrase.
Languages that are extremely different from each other, like English and Chinese, need their translations to be more like adaptations. Chinese has no tenses per se, only three aspects. Also, Chinese has specific words for "older brother", "maternal grandfather" etc. The English verb to be does not have a direct equivalent in Chinese. In an English sentence where to be leads to an adjective ("It is blue"), there is no to be in Chinese. (There are no adjectives in Chinese, instead there are stative verbs that don't need an extra verb.) If it states a location, the verb "zài" (在) is used, as in "We are in the house". And in most other cases, the verb "shì" (是) is used, as in "I am the leader." Any sentence that requires a play on those different meanings will not work in Chinese.
[edit] Poetry, puns and wordplay
The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language - consider the Italian adage 'traduttore, traditore': a literal translation is 'translator, betrayer'. The pun is lost, though the meaning persists.
That being said, many of the translation procedures discussed here can be used in these cases. For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text.
Oscar Wilde's play, The Importance of Being Earnest, incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality, earnest. The French title of the translated play is "L'importance d'être Constant", replicating and transposing the pun; however, the character Ernest had to be renamed, and the allusion to trickery was lost. (Other French translations include "De l'importance d'être Fidèle" and "Il est important d'être Aimé", with the same idea of a pun on first name / quality adjective.)
The Asterix comic strip is renowned for its French puns; its translators have found many ingenious English substitutes.
Other forms of wordplay, such as spoonerisms and palindromes are equally difficult, and often force hard choices on the translator. For example, take the classic palindrome: 'A man, a plan, a canal: Panama'. A translator might choose to translate it literally into, say, French — 'Un homme, un projet, un canal: Panama', if it were used as a caption for a photo of Theodore Roosevelt (the chief instigator of the Canal), and sacrifice the palindrome. But if the text is meant to give an example of a palindrome, he might elect to sacrifice the literal sense and substitute a French palindrome, such as 'Un roc lamina l'animal cornu' ('A boulder swept away the horned animal').
Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book Le Ton beau de Marot — which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Douglas Hofstadter is the translation of the jabberwocky poem by Lewis Carrol, with its wealth of neologisms and portmanteau words, into a number of foreign tongues.
[edit] Foreign objects
Objects unknown to a culture can actually be easy to translate. For example, in Japanese, wasabi わさび is a plant (Wasabia japonica) used as a spicy Japanese condiment. Traditionally, this plant only grows in Japan. It would be unlikely that someone from Brazil (for example) would have a clear understanding of it. However, the easiest way to translate this word is to borrow it. Or you can use a similar vegetable's name to describe it. In English this word is translated as wasabi or Japanese horseradish. In Chinese, people can still call it wasabi by its Japanese sound, or pronounce it by its Kanji characters, 山葵 (pinyin: shān kúi). Horseradish is not usually seen in Eastern Asia; people may parallel it with mustard. Hence, in some places, yellow mustard refers to imported mustard sauce; green mustard refers to wasabi.
[edit] Jargon and technical terms
A typical example of untranslatability is technical terms and jargon, because they are in most cases only present in the source language. Computing terms are often impossible to translate. Well known examples are the words "malware", "leecher" and "spam". However, many languages have adapted these words, so in those cases, the translation is possible.
[edit] The list by Today Translations
Words hardest to translate (Today Translations, June 2004) was a list of words reported as being the world's most difficult words to translate. The British company surveyed 1,000 linguists to create the list. According to Jurga Zilinskiene, head of Today Translations, the difficulty in translating the words identified by the survey is not finding the meaning of these words, but conveying their cultural connotations and overtones. Not all of the words on the list were legitimate. Some of them turned out to be mistakes and hoaxes.
The following list presents the words hardest to translate into English in the opinion of Today Translations. Daggers (†) lead to the definition of the word in the wiktionary project.
- Ilunga: Bantu language of Tshiluba for "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time." However, there is no independent evidence that the word actually means what the translation company claims. When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name. Furthermore, the translation company failed to respond to inquiries regarding the survey.
- Shlimazl (שלימזל): Yiddish (from Hebrew) for a chronically unlucky person. (Cf. Schlemiel). (NOTE. In colloquial Italian, it is very common to use the word sfigato with exactly the same meaning, in Dutch and German one says pechvogel , also used in colloq. In German, Schlamassel refers to an unlucky situation. In Spanish, the word gafe has a similar meaning, though it is also used for defining a person who consistently brings bad luck to those around him as well as himself. In Portuguese an equivalent would be the adjective azarado. Hungarian uses the term balek with nearly the exact same meaning.)
- Radiostukacz: according to "Today Translations"Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain. In reality there is no such word in Polish, it's a combination of two words "radio" and "stukacz" (in this context "a person who is tapping morse code"), there is no subtext of "resistance" or "working behind the Iron Courtain", it can be applied to any telegraphist. Originally "Today Translations" listed the word "Radioukacz", corrected after the discussion of this word in Wikipedia.
- Naa (なぁ or なー): Japanese word originating in the Kansai (関西) area of Japan, especially in Osaka (大阪府), to emphasize statements or agree with someone.
- al-tahmâm (التهمام) †: Arabic for a kind of deep sadness.
- Gezellig †: Dutch for companiable or convivial (a person), cozy (room, house, chair, etc.), friendly (atmosphere), pleasant (evening spent with friends). Possibly the closest equivalent in another language would be Danish hyggelig, which covers everything the Dutch word does, except for the chair. Similarly, German gemütlich, can be used to express all these meanings. Yiddish heymish is close, as well. Swedish mysig is also very close, possibly more so than the Danish word.
- Saudade †: Portuguese for a very specific type of melancholic longing. See the article for more details.
- Sellaadhiroopavar † (செல்லாதிருப்பவர்): Tamil for a certain type of truancy.
- Pochemuchka (почемучка): Russian for a person who asks a lot of questions (usually a child), from the Russian word for "why". (Both the Portuguese word perguntador and the Spanish preguntón, from roots meaning "question", have a similar meaning.)
- Klloshar †: Albanian for loser. Could be derived from French clochard (tramp).
The following list shows the ten English words considered by the same company to be the hardest to translate:
- Plenipotentiary †
- Gobbledygook †
- Serendipity †
- Poppycock †
- Googly †
- Spam †
- Whimsy †
- Bumf †
- Chuffed †
- Kitsch †
However, plenipotentiary has perfect equivalents in several Romance languages (for example, Portuguese plenipotenciário, Spanish plenipotenciario, French plénipotentiaire, Italian plenipotenziario), as it is common with words of a Latin origin. Several other languages use a direct calque from Latin; for example, Finnish has täysivaltainen, German Bevollmächtigte, and Russian has an adjective полномочный. Serendipity has originated equivalents in some other languages (for example, Portuguese serendipicidade, and Dutch serendipiteit). The claim that poppycock is particularly untranslatable is unsubstantiated. Spam has somehow become an international word, keeping its English form (originally a trademarked brand name anyway, which normally does not get translated). Kitsch is itself a German word that has spread to many other languages and is still in common use in the German-speaking countries.
- See also: Mamihlapinatapai, Saudade, and Ubuntu (ideology)
[edit] Notes
- ↑ The spelling is Dutch, as in German the noun Pechvogel is spelled with a capital letter.
[edit] See also
[edit] Reference
- MacIntyre, Ben. Why do Koreans say "a biscuit would be nice" instead of "I want a biscuit"?, The Times, August 21, 2004.