Thousand Character Classic

From Wikipedia, the free encyclopedia

Thousand Character Classic
Chinese Name
Chinese characters 千字文
Pinyin Qiānzìwén
Wade-Giles Ch'ien-tzu-wen
Japanese Name
Kanji 千字文
Hepburn Senjimon
Korean Name
Revised Romanization Cheonjamun
McCune-Reischauer Ch'ŏnjamun
Hangul 천자문
Hanja 千字文
Vietnamese Name
Quốc ngữ Thiên tự văn
Hán Tự 千字文

The Thousand Character Classic (千字文) is a Chinese poem used as a primer for teaching Chinese characters to children. It contains exactly one thousand unique characters. It is said that Emperor Wu of the Liang Dynasty (r. 502-549) made Zhou Xingsi (周興嗣) compose this poem for his prince to practice calligraphy. The original title of the poem was 《次韻王羲之書千字》.

Contents

[edit] Composition

The Thousand Character Classic is composed of 250 phrases of 4 characters each from "Tian Di Xuan Huang" (天地玄黃) to "Yan Zai Hu Ye" (焉哉乎也). It was selected among the calligraphies of Wang Xizhi (王羲之), one of the finest calligraphers in China, and composed by Zhou Xingsi, who lived from 470 to 521 in the Liang country in the Southern Dynasty period. The characters of the poem were sometimes used to represent the numbers from 1 through 1000 (for security against tampering/plagiarism), as described in this link for students: mouse-over Qianziwen.

[edit] Importance in Japan

Wani Kishi, a legendary Chinese-Baekje scholar, is said to have transmitted the Thousand Character Classic to Japan along with 10 books of Analects of Confucius during the reign of Emperor Ōjin (r. 370?-410?). However, this alleged event precedes the composition of the Thousand Character Classic. This makes many people assume that the event is simply fiction, but some scholars have supposed it to be based in fact, perhaps using a different version of the Thousand Character Classic.

[edit] Importance in Korea

The Thousand Character Classic was used as a primer for learning Chinese characters for many centuries. It is uncertain when the Thousand Character Classic was introduced to Korea.

The book is noted as a principal force—along with the introduction of Buddhism into Korea—behind the introduction of Chinese characters into the Korean language. Hanja was the sole means of writing Korean until King Sejong the Great invented the Hangul script in the 15th century; however, even after the invention of Hangul, most Korean scholars continued to write in Hanja until the early 20th century.

The Thousand Character Classic's use as a writing primer for children began in 1583, when King Seonjo ordered Han Ho (1544-1605) to carve the text into wooden printing blocks.

44 legends from "Cheon" (heaven) to "Su" (water) among "Thousand Character Classic" were inscribed one by one on the reverse of "Sangpyung Tongbo" (a Joseon Dynasty Korean coin).

The Thousand Character Classic has its own form in representing the Chinese characters. For each character, the text shows its meaning (saegim or hun (訓)) and sound (eum (音)). The vocabulary to represent the saegim has remained unchanged in every edition, despite the natural evolution of the Korean language since then. However, in the editions Gwangju Thousand Character Classic and Seokbong Thousand Character Classic, both written in the 16th century, there are some number of different meanings expressed for the same character. The types of changes of saegims in Seokbong Thousand Character Classic into those in Gwangju Thousand Character Classic fall roughly under the following categories:

  1. Definitions turned more generalized or more concrete when semantic scope of each character had been changed;
  2. Former definitions were replaced by synonyms; and
  3. Parts of speech in the definitions were changed.

From these changes, replacements between native Korean and Sino-Korean, etc. can be found. Generally, "rare saegim vocabularies" are presumed to be pre-16th century, for it is thought that they may be a fossilized form of native Korean vocabulary or affected by the influence of a regional dialect in Jeolla Province.

[edit] Manchu texts

Several different texts of Manchu Thousand Character Classic are known today. They all use the Manchu script to transcribe Chinese characters. They are utilized in researches on Chinese phonology.

The Man han ciyan dzi wen (滿漢千字文) by Shen Qiliang (沈啓亮) contains Chinese text and Manchu phonetic transcription. It seems that the Man han ciyan dzi wen was published during the reign of the Kangxi Emperor.

Another text, the Qingshu Qianziwen (清書千字文) by You Zhen (尤珍 io jen) was published in 1685 as a supplement to the Baiti Qingwen (百體清文). It provides Manchu transcription without original Chinese. It is known for being referred to by Japanese scholar Ogyu Sorai for Manchu studies as early as the 18th century.

The undated ciyan dzi wen which is owned by the Bibliothèque nationale de France is a variant of the Qingshu Qianziwen. It is believed to have been used by the translation office of the Joseon Dynasty of Korea. It contains Hangul transcription for both Manchu and Chinese. It is valuable to the study of Manchu phonology.

[edit] References

  • Ikegami Jirō 池上二郎: Yōroppa ni aru Manshūgo bunken ni tsuite ヨーロッパにある満洲語文献について (Manchu Materials in European Libraries), Manshūgo Kenkyū 満洲語研究 (Researches on the Manchu Language), pp. pp.361-363, 1999.
  • Kanda Nobuo 神田信夫: Ogyū Sorai no "Manbunkō" to "Shinsho Senjimon" 荻生徂徠の『満文考』と「清書千字文」 (On Ogyu Sorai's "Studies of Written Manchu" and "The Manchu Thousand-Character Classic"), Shinchōshi Ronkō 清朝史論考 (Studies on Qing-Manchu History: Selected Articles), pp. 418-431頁, 2005.
  • Kishida Fumitaka 岸田文隆: Pari Kokumin Toshokan shozō no Mankan "Senjimon" ni tsuite (I) パリ国民図書館所蔵の満漢「千字文」について (I) (On Ciyan dzi wen/Ch'ien-tzu-wen (千字文) in Bibliothèque Nationale (I)), Toyama Daigaku Jinbungakubu Kiyō 富山大学人文学部紀要 (Journal of the Faculty of Humanities Toyama University) No.21, pp.77-133, 1994.

[edit] See also.

Wikisource has original text related to this article:
This page contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.
In other languages