The king and the god
From Wikipedia, the free encyclopedia
The king and the god (rēḱs deiwos-kʷe) is the title of a short dialogue composed in the Proto-Indo-European language. It is loosely based on the "king Harishcandra" episode of Aitareya Brahmana (7.14 = 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, E. P. Hamp, M. Mayerhofer, J. Puhvel, W. Winter) to reconstruct the PIE "parent" of the text.
- A version mostly based on that by E.P. Hamp appears in the EIEC (1997:503), but replacing Hamp's Lughus with Sen's Werunos:
- To rḗḱs éh1est. So n̥putlos éh1est. So rēḱs súhnum éwel(e)t.
- Só tós(y)o ǵʰeutérm̥ (e)pr̥ḱsḱet: "Súhxnus moi ǵn̥h1yotām!"
- So ǵʰeutēr tom rḗǵm̥ éweukʷet: "Ihxgeswo deiwóm Wérunom".
- So rḗḱs deiwóm Werunom h4úpo-sesore nu deiwóm (é)ihxgeto.
- "ḱludʰí moi, phater Werune!"
- Deiwós Wérunos km̥ta diwós égʷehat.
- "Kʷíd welsi?" "Wélmi súxnum."
- "Tód h1éstu", wéukʷet loukós deiwos Werunos.
- Rēǵós pótniha súhnum gegonh1e.
- compare Lehmann's version:
- Pótis gʰe ʔest. Só-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next.
- So ǵʰutérm̥ pr̥ket: "Sū́nus moi gn̥hyotām!"
- ǵʰutḗr nu pótim weukʷet: "Yégeswo gʰi déiwom Wérunom."
- úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore déiwom-kʷe yegto.
- "Kludʰí moi, deywe Werune!"
- Só nu km̥ta diwós gʷāt.
- "Kʷód wl̥nexsi?" "Wl̥néxmi sū́num."
- "Tód ʔestu", wéwkʷet lewkós déywos.
- Pótnī gʰi sū́num gegonʔe.
- English translantion:
- Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.
- He asked his priest: "May a son be born to me!"
- The priest said to the king: "Pray to the god Werunos".
- The king approached the god Werunos to pray now to the god.
- "Hear me, father Werunos!"
- The god Werunos came down from heaven.
- "What do you want?" "I want a son."
- "Let this be so", said the bright god Werunos.
- The king's lady bore a son.
The EIEC spelling largely corresponds to that used in the Proto-Indo-European language article, with ha for h2 and hx for unspecified laryngeals h. Lehmann attempts to give a more phonetical rendering, with x (voiceless velar fricative) for h2 and ʔ (glottal stop) for h1. Further differences include Lehmann's avoidance of the augment, and of the palato-alveolars as distinctive phonemes. Altogether, Lehmann's version can be taken as the reconstruction of a slightly later period, after contraction for example of earlier pótnix to pótnī, say of a Centum dialect, that has also lost (or never developed) the augment. However, the differences in reconstructions are more probably due to differences in theoretical viewpoint. The EIEC spelling is a more direct result of the reconstruction process but having typologically too many marked features to be a language really spoken some time in that form, while Lehmann represents the position to attain the most probable natural language to show up in reconstruction the way PIE is.
- Sanskrit original:
- athainam uvāca:
- Varuṇaṃ rājānam upadhāva:
- putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti
- tatheti. sa Varuṇaṃ rājānam upasasāra:
- putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti. tatheti.
- tasya ha putro jajñe Rohito nāma.
- English translation:
- Then he said to him:
- Have recourse to Varuna, the king, (saying):
- "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee"
- "Be it so" (he replied). He went up to Varuna, the king (saying)
- "Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee." "Be it so" (he replied)
- To him a son was born, Rohita by name.
[edit] References
Sen, S.K., Proto-Indo-European, a multiangular view, JIES 22, 67–90 (1994).