Talk:The House of the Rising Sun

From Wikipedia, the free encyclopedia

{{WikiProjectSo I ngs}}

Contents

[edit] The Beatles' "cover" this song

I just wanted to say that a friend sent me a recording of The Beatles "playing" the song, well they are just playing the tune and making random noises. Should that be added or pointed out?--Ice Jedi5 02:30, 1 July 2006 (UTC)

[edit] Trivia: Bob Dylan

That bit seems to suggest that Bob Dylan's version came after the Animals version. Even Dylan ripped his version off of Dave Van Ronk. Apparently Dylan dropped the song after the Animals version because he didn't want people to think he was covering them. See the documentary "No Way Home." A small change should fix this impression and make the trivia more interesting.--RageX 11:41, 3 April 2006 (UTC)

[edit] Pink Floyd's cover

When did Floyd do a cover? 24.164.94.204

I don't think they ever did. And I'm not so sure about The Beatles, The Stones and The Doors either. Try to download their versions through LimeWire, you simply get The Animals again. Someone must have given false names to some of his mp3 files and put them on the internet. Someone else must have mistaken them for actual covers and put the names here. By the way, I don't think Hank Williams ever recorded it. His son probably has, so I think a "Jr." should be added. And I believe Hally Wood and Georgia Turner are missing from the list.
Hank Williams (aka Hiram) was (everybody knows it) Hank's :-)father. The latter was known as Hank Williams, Jr. His father got a shot round midnight in the back seat of his car and was discovered completely cold on the 1st.01.1953 at 5:30: a.m. by the local police. Pink Floyd never recorded any rendition of "Rising". BTW, there was a hard version by Frijid Pink (USA) back in 04/70: US #7; # 1 in Belgium issued on the DERAM (which means "deramic sound system") label, a subsidiary of the DECCA RECORD COMPANY LIMITED, LONDON, UK. "Rising" was also recorded by Josh White in 1944 and 1949... Stephan KŒNIG 10:15, 19 February 2006 (UTC)
If you download the Pink Floyd version through Limewire it's certainly NOT the animals, sounds more like Gilmoure's guitar. Pretty sure it's not the animals. Ehjort 11:57, 26 February 2006 (UTC)
Second thoughts. Frigid Pink did the song, and Limewire FP version is the same as limewire PF version. dunno, really. Ehjort 12:11, 26 February 2006 (UTC)

[edit] Wall of sound, err, text

Gotta love that huge wall of text that serves as the list of artists who have covered the song. Perhaps it would be more readable in the format of a list? Wanderer 01:39, July 29, 2005 (UTC)

I dlunno, I'm not sure anyone is actually expected to read all the names; it's probably the "wall of text" itself that is the impressive part.
I'd leave it as it is.
Atlant 11:09, 29 July 2005 (UTC)


I'm pretty sure The Doors did not cover this song, I have failed to find any evidence (apart from this page) to say they did.

Rachel

Yes they did! See:- Album: The Doors-Classic Rock, Lable: dsa, Year: 2002. Richard Harvey 18:38, 24 November 2006 (UTC)

[edit] French Translation

Is that for real? It just seems like a really bad translation. I know it could be that I'm just not familiar with the dialect, but it doesn't rhyme or have the right rhythm. Also Hallyday'a french version is nothing like it look at http://flarere.free.fr/Johnny_Hallyday/Les_portes_du_penitencier.htm 62.254.0.32 16:40, 2 August 2005 (UTC)

I'm guessing some first-year French student ran it through Babelfish and then tidied it up a bit, but I'm loathe to delete stuff that rashly.
I'm getting rid of it. as it says "the song may have been sung like this" its probably just something someone has translated. I'll put it here for referance
In the French Quarter of Nouvelle-Orléans, the song may have been sung like this:
  • don't say French "Quarter" for Quartier Français but only French PART. :-) Stephan KŒNIG 20:30, 17 February 2006 (UTC)
:Il y a une maison à la Nouvelle-Orléans 
:Qu'ils appellent le Soleil levant 
:Elle a causé la perte de nombreux pauvres garçons 
:Et Dieu, je sais que j'en suis un 
:Oh, Mère, dis à tes enfants 
:De ne pas faire ce que j'ai fait 
:Oh oui, passez vos vies dans le péché et la souffrance 
:Dans la maison du Soleil levant 
:Bien, il y a une maison à la Nouvelle-Orléans 
:Qu'ils appellent le Soleil levant 
:Et elle a causé la perte de nombreux pauvres garçons 
:Et Dieu, je sais que j'en suis un

btw it was me who brought up the discussion point (I know I should sign up, I'll do it tomorrow :) ) 62.254.0.30 23:25, 13 August 2005 (UTC)


(This is another contributer) That does rhyme. You have to understand french pronunciation to get it, but it does.

[edit] Removed half-remembered, quite possibly nonexistent version

There may be a different version on lyrics.. something like "catches the black one and puts him on the train"

If anyone can really say that this supposed lyric actually exists, feel free to put something about it in the article.--Pharos 03:22, 23 September 2005 (UTC)


Michel Munier mmunier@bigpond.net.au (27y french 36y Australian) For the third time I tried to add to this page! And I loose the page to restart again?

I have never heard or read before the above lyric! This is the most known version to French people. I found the lyric (that I had writen from memory before and was very close) It comes from a german site http://www.geocities.com/ha_hammer/lesportesdupenitencier.htm

There is only one line I dispute. here "les larmes de honte que tu as versé actually is:" Les larmes de ton coeur que tu as versé"

I would like tu put a literal translation to it for you as well.

Johnny Hallyday

                     "Le pénitencier" 

Les portes du pénitencier - The penitenciary doors Bientôt vont se fermer - Soon will be close Et c'est là que je finirai ma vie - And it's there I'll end my life Comm'd'autres gars l'ont finie - As other guys did end it

Pour moi ma mère a donné - For ma sake my mother gave (sold?) Sa robe de mariée - Her wedding dress Peux-tu jamais me pardonner - Can you ever forgive me Je t'ai trop fait pleurer - I made you cry too much

Le soleil n'est pas fait pour nous - The Sun is no use to us C'est la nuit qu'on peut tricher - It's at night one can cheat Toi qui ce soir a tout perdu - You who tonight lost everything Demain tu peux gagner . - Tomorrow you may win all.

O mères, écoutez-moi - Oh mothers listen to me Ne laissez jamais vos garçons - Don't let your boys Seuls la nuit traîner dans les rues - alone and loose in the streets Ils iront tout droit en prison -They'll go (end up) right in prison

Toi la fille qui m'a aimé - You the girl who loved me Je t'ai trop fait pleurer -I got you to cry too much Les larmes de honte que tu as versées - the tears from your heart you poured Il faut les oublier - you must forget them

(above as I said "it says "tears of shame [honte]" but it's not right...I just found my old LP!)

Les portes du pénitencier (Repeat of first verse) Bientôt vont se fermer Et c'est là que je finirai ma vie Comm'd'autres gars l'ont finie

Please let me know the right way to go about editing here I've got the feeling I'm not using the right space or spot1 MM Hmm my editing is all out of format on the saved version the french and english is all mixed up???

[edit] Alger Alexander...

Do you really think he did not sing the o.v. of it? Could a song dating from 1934 be called folksong? In my opinion, that was the black bluesman Alexander who did it... Stephan KŒNIG 20:34, 17 February 2006 (UTC). I'm quite sure he did it... :-)

Then, what about the lyrics "completely different" than the ones written in 1934??? Stephan KŒNIG 20:38, 17 February 2006 (UTC)
Known as a traditional folk-blues... Stephan KŒNIG 20:40, 17 February 2006 (UTC)
Algernon Alexander

I saw the French lyrics again and they are quite perfect. There's a translation up above too just to see/mean the differences with the words... Stephan KŒNIG 21:58, 6 April 2006 (UTC)

[edit] Lyrics Comparison

I was thinking that it might be interesting/useful to put the "traditional" lyrics side-by-side with The Animals' version, maybe in a table or something. Similar format to Wikipedia's version comparison. How does that sound? -SuperNova 08:02, 1 March 2006 (UTC)

[edit] A dissenting view

I just created an account to comment about the article concerning "the house of the rising sun". I really think that the entire article needs to be challenged.

As a Bob Dylan fan, I am very aware that Dylan did a verbatim copy of Dave Van Ronk's version of the song. Van Ronk, a fellow folk musician/performer in Greenwich Village, is the artist who arranged the song to put in the chord structure that was used by both Dylan and later the Animals.

If you go into the Dylan article on "Bringing it all Back Home", you have the comment:

(Reportedly, The Animals first heard the song through Nina Simone's own version.)

If this is true that the Animals reported this, then they are not being honest. They heard Dylan's version of the song. Dave Van Ronk deserves credit for formulating the song as it is popularly known today.

Recently, a quasi-autobiography on Van Ronk has been published called "The Mayor of MacDougal Street: A Memoir" co-authored by Elijah Wald. This book sheds a lot of light on the issue. In it Van Ronk claims to have first learne the song in the 1950's from a Hally Wood recording, who had got it from an Alan Lomax field recording of Kentuckian Georgia Turner. "I put a different spin on it by altering the chords and using a bass line that descended in half steps - a common enough progression in jazz, but unusual among folksingers."

He goes on to relate that Dylan took his rendition and recorded it on his first album and discusses the temporary rift it caused between him and Dylan.

Van Ronk discusses the smoldering it caused him when people asked him to perform that "Dylan song". This caused him to drop the song from his repertoire entirely. But, a couple of years later the Animals recording, (same arrangement), hit the charts and people began to ask Dylan to perform that "Animal song". Which caused Van Ronk some glee.

This dispute between the folk singers is also recounted in Anthony Scaduto's book on Dylan.

Second in my dissenting view is the question of what the song actually refers to. Popularly it is assumed to be a house of prostitution; and it is disputed whether this was an actual place. Again, in Van Ronk's book, he identifies it as the Orleans Parish Women's Prison. He saw a picture of this building to verify it. And it makes sense when you think of the lyric:

"One foot is on the platform

And the other one on the train.
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain."
  • Please note that the 5th bullet under Trivia already succinctly covers the Van Ronk-Dylan-Animals-Simone point.Jerry picker 13:16, 11 September 2006 (UTC)

[edit] Muse?

Does anyone know whether the file tagged on p2p as Muse - House of the Rising Sun is actually them -- and if it isn't, who the real artist is?

The track is 3:01 long and features heavy distortion on the rhythm guitar and a vibrating electronic melody rather than the typical guitar lead. Armblast 04:32, 22 August 2006 (UTC)

Yes it is actually them, it was featured as one of their B-sides. —The preceding unsigned comment was added by Autoband (talkcontribs) .

[edit] First Person text

What's with the first person voice in the middle of the article about the historical basis? Are we quoting somethning, or did someone lose track of the proper way to write an encyclopedia article? Kd5mdk 03:07, 15 September 2006 (UTC)

Such personal rambles don't belong in the article. Removed. -- Infrogmation 03:17, 15 September 2006 (UTC)