Talk:Technische Universität Dresden
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hello NetguruDD, I just changed your "still" but I'm not sure if I understood what you wanted to say so feel free to change it again!
- If you meant "immer noch nicht" then it would be "there are still not many ..."
- If you meant "noch nicht" it would be "there are not yet many.."
- If you meant "Dennoch.." it would be "Still, there are not many..." (but I couldn't see any connection between this and the paragraph before, so I guess you mean "noch nicht"?) Saintswithin
I changed "Still, there are not so many students yet from abroad." to "There are not so many students yet from abroad but there are some." Is this little better ? Thank you very much. I indeed meant both (immernoch noch nicht) but probably this is wrong in English because it is logically twice too much.
[edit] Move to "Technische Universität Dresden"
The University does not define translated names in other languages esspecially in English: This may be due to "Technik" in German is not exactly "Technics" in English and "Technologie" is in someway included in the German term "Technik" (because the construction of "Technik" bases on "Technologie").
Maybe defining the lemma in the introduction as Technische Universität Dresden (University of Technology) is a solution. Geo-Loge 10:11, 4 November 2006 (UTC)