User talk:Takima

From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome to the Wikipedia

I noticed you were new, and wanted to share some links I thought useful:

For more information click here. You can sign your name by typing 4 tildes, like this: ~~~~.

Be bold!

User:Sam Spade

Contents

[edit] Guerrilla warfare

Please see Talk:Guerrilla warfare --Philip Baird Shearer 23:27, 2 January 2006 (UTC)

[edit] Thanks

Not exactly sure what you're referring to though... Yuber(talk) 23:20, 3 February 2006 (UTC)

[edit] Welcome !

you may be intersted in Nakba Zeq 05:05, 18 February 2006 (UTC)

[edit] Re: fr:Contentieux sino-vietnamien

Du point de vue linguistique, la langue vietnamienne est une langue cantonaise, comme la langue anglaise est une langue germano-scandinave (anglo-saxonne) et l’adjectif se met avant le nom qu’il qualifie, comme en philologie anglo-germanique, en contraste à la philologie latino-romane de la langue française où l’adjectif qualificatif est placé après le nom propre ou commun.

If this says what I thinks it says (that in Vietnamese, the adjective comes before the noun as in English and Cantonese), it is absolutely false. In Vietnamese, the adjective follows the noun, not precedes it. The rare case where the adjective precedes the nouns are Sino-Vietnamese phrases, and are very awkward in Vietnamese. DHN 01:43, 7 April 2006 (UTC)

_______________________

Hi buddy.

You'd be right if you take modern vietnamese (Quoc Ngu: "National writting", in contrast of the "Han writting" and simplified" Nôm" )made by a Portuguese Marane Priest. I was talking about ancient vietnamese I try hard to recover from Japanese kanji.

Let's take a an example with the roast duck ("Xiou Hap" in Cantonese) spelled in modern vietmamese (built on portuguese and Spanish signs) as "Vit quay". Not long ago, in Viet Bac and Yunnan, I've heard this as "Quay Vit"!!!

I've found North Vietnamese speech closer to Cantonese than the one in the South. Is that right?

You may be helpful in my learning.

Takima 19:46, 7 April 2006 (UTC)

I think we need to make a distinction between written language and spoken language. Classical Chinese did not reflect the syntax of spoken Chinese, nor does it reflect Vietnamese syntax (or vocabulary). Quoc ngu is a transcription of spoken Vietnamese, which hasn't changed just because the writing system changed. The syntax between northern and southern Vietnamese is virtually identical, only pronunciations vary. DHN 22:26, 7 April 2006 (UTC)

_______________________________

Thanks for trhe distinction between spoken and written Vietnamese and the syntax. I left Vietnam at 6 in 1945. All of Vienamese I knew was" kitchen speach". I had to learn later in adulthood to put names on things and odors.

Takima 22:39, 7 April 2006 (UTC)

Modern written Vietnamese (Quoc ngu) is a transcription of spoken Vietnamese, so it has the same syntax as spoken Vietnamese. A northerner can understand a southerner just fine and vice versa but neither would be able to understand a Cantonese speaker. DHN 23:09, 7 April 2006 (UTC)

[edit] Tony at Simon Fraser...

I'll see if I can help you find Tony at Simon Fraser University. Do you remember his last name?


Joshaviah

_________________________________

He's Anthony Wilden.

Takima 19:57, 24 April 2006 (UTC)



Try wilden@sfu.ca ... I don't know if that will still work, but its an old email addy I found for him.

Joshaviah 12:19, 28 April 2006

[edit] A. Peter Dewey

Thanx for the appreciation although the article was started years ago. :) I.H.S.V. (talk) 17:07, 14 May 2006 (UTC)

_________________________________

It's worth completing on Peter Dewey. Takima 20:51, 14 May 2006 (UTC)