Talk:Storting

From Wikipedia, the free encyclopedia

I replaced the copyrighted picture in the article with one I have taken myself. My picture can be freely reprodused.

The previous picture was: Norway-stortinget.jpg

Kristian hv 23:41, 2 Mar 2005 (UTC)

[edit] Stortinget vs. The Storting

I don't think the phrase "The Storting" is correctly translated.

In English we say, "Congress voted today." This has the exact same meaning as "Stortinget voted today" in Norwegian. The convention in English happens to be that we leave off the definite article "the" when we talk about Congress. But in Norwegian, they leave it on. That doesn't mean it should be translated "The Storting" though. "Bestempt form" doesn't automatically mean it should be translated with a "the" in front of it. There are times when a direct translation (den bilen, for example) would result in things like "the the car."

So, my suggestion is to refer to Stortinget instead of "The Storting." Please, could we get a native Norwegian speaker to comment?--Kennethmaage 23:21, 13 October 2006 (UTC)

I disagree for two reasons. First, the usages "Congress" and "the Congress" coexist in US English. Second, it is my conviction (as a fluent non-native speaker of Swedish, which of course presents similar problems) that the definite article should be translated where it is present, unless this would result in ungrammatical English. --Tkynerd 03:32, 16 October 2006 (UTC)