Talk:Spanish Confederation of the Autonomous Right

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Page title

Is it fair to translate Confederación Española de Derechas Autónomas as Spanish Confederation of the Autonomous Right? I would have thought that Derechas Autónomas was closer to the US idea of states rights, rather than a side of the political spectrum. --Henrygb 15:34, 8 Apr 2005 (UTC)

FOTW uses as translation Spanish Confederation of Autonomous Right-wing Parties, the Lexikon zur Geschichte der Parteien in Europa uses the translation in German Spanischer Bund autonomer Rechtsparteien, which means the same as the FOTW translation. Encarta uses Spanish Confederation of Autonomous Rightist Group. Country Studies uses Spanish Confederation of the Autonomous Right. I suggest to keep the translation, since the spanish term doesn't use parties or groups. Election World 17:32, 8 Apr 2005 (UTC)

I'm not a native Spanish-speaker, but I believe that the FOTW translation represents the actual meaning of Derechas Autónomas, though it is unwieldy in English. The reference to multiple parties is implied in the plural form of the word Derechas and, indeed, the CEDA was not a unitary party, but a federation of regional parties on the right side of the spectrum (including for example Gil-Robles' Acción Popular). Ak13 20:10, 28 July 2005 (UTC)