Sino-Korean

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sino-Korean
Hangul:
한자말 / 한자어
Hanja:
漢字말 / 漢字語
Revised Romanization: Hanjamal / Hanja-eo
McCune-Reischauer: Hanchamal / Hanchaŏ

Sino-Korean or Hanja-eo refers to Korean language vocabulary composed of hanja (Chinese characters used in Korea). Although traditionally written in hanja, today Sino-Korean is mostly written in the native Korean script hangul.

Sino-Korean words are one of the three main types of vocabulary in Korean. The other two are native Korean words, and foreign words imported from English and other Western languages.

Although Sino-Korean words today make up over 50% (and by some estimates up to 70%) of the Korean vocabulary, in practice many of them are too formal or archaic for ordinary speech, and many young people do not bother to learn the characters they are derived from. Some Koreans also wish to de-emphasize the use of characters as an expression of national pride, while others wish to see them used more often.[1][2][3]

In North Korea, many Sino-Korean words have been replaced with "pure" Korean words. However, there are still a large number of such words in widespread usage in the North (although written in hangul).

[edit] Sino-Korean vocabulary

Much like Japanese, a great deal of Sino-Korean vocabulary was directly borrowed from Chinese. However, a small number of Sino-Korean words were coined by the Koreans themselves. Furthermore, many academic and scientific terms were borrowed from Japanese. The Japanese translated numerous Western words (mainly English and German) into Sino-Japanese terms by coining or reusing words. Under the Japanese annexation, this vocabulary was borrowed into Korean by systematically reading the characters with Korean pronunciations.

Although the meaning of most hanja-eo is the same as that of their Chinese cognates, there are cases where the Korean meaning is different from the Chinese. This is due to various causes, including divergence of Korean meanings from Chinese, Korean coinage of new words, or borrowing from Japanese. The table below contains some words that are different between Chinese and Korean, although speakers of either language might be able to guess at the meanings from the written form:

English Korean (in Hanja) Chinese Korean (in Hangul)
letter 便紙, 片紙 信/信函/書箋/信箋/信件/便條/便信 편지 (pyeonji)
tissue 休紙 草紙/棉紙/手紙/紙巾/衛生紙 휴지 (hyuji)
gift 膳物 禮物/贈品 선물 (seonmul)
tab 外上 賬單/小報/標簽 외상 (oesang)
dining table 食卓 餐桌/飯桌 식탁 (siktak)
cheque 手票 支票 수표 (supyo)
name card, business card 名啣 名片 명함 (myeongham)
maid 食母 女傭/女僕 식모 (singmo)
prohibit, cancel 休止 取締/阻止/禁止/取消 휴지 (hyuji)
study 工夫 學習 공부 (gongbu)
extremely 大端 非常/十分/忒 대단 (daedan)
airport 空港 機場/空港/航空港 공항 (gonghang)
airplane 飛行機 飛機 비행기 (bihaenggi)
president 大統領 總統 대통령 (daetongnyeong)
prisoner 囚徒 囚犯/囚徒 수도 (sudo)
side room 舍廊, 斜廊 側房/側廳/旁廳/側廊 사랑 (sarang)

Sometimes the Chinese and Korean words are composed of the same characters, but in reversed order.

English Korean (in Hanja) Chinese Korean (in Hangul)
compass 羅針盤 羅盤針/羅盤/羅盤儀/指南針/司南 나침반 (nachimban)

Some Sino-Korean words derive from Japanese Kunyomi words, i.e., native Japanese words written in Chinese characters. When borrowed into Korean, the characters are given Sino-Korean pronunciations. (Note that in Japanese, these words are not considered to belong to the Sino-Japanese part of the vocabulary as they are native Japanese words.)

English Japanese Korean
(in Hanja)
Korean
(in Hangul)
Chinese term
assemble 組み立て 組立 조립 組合
ku.mi.ta.te jo.rip
big sale 大売出し 大賣出 대매출 大特賣
ō.uri.da.shi dae.mae.chul
building 建物 建物 건물 建築物/樓宇
tate.mono geon.mul
estimate 見積もり 見積 견적 估計
mi.tsu.mo.ri gyeon.jeok
share of stock 株式 株式 주식 股份
kabu.shiki ju.sik
match 試合 試合 시합 比賽
shi.ai si.hap
procedure 手続き 手續 수속 程序 / 手續
te.tsuzu.ki su.sok

[edit] See also

[edit] External links

In other languages