Talk:Sihu

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Need better translation

Need better translation of these genres:

  • 主要用于京韵大鼓 (Beijing dagu?)
  • 梅花大鼓 (plum blossom dagu?)
  • 西河大鼓 (xihe dagu?)
  • 天津时调 (Tianjin new tunes?)
  • 山东琴书 (Shandong qin book?)
  • 东北大鼓 (Northeast dagu)
  • 湖北小曲 (Hubei song?)
  • 绍兴莲花落 (Shaoxing lotus flower falls?)
  • 山西二人台 (Shanxi er ren?)
  • 内蒙二人台 (Inner Mongolia er ren?)
  • 东北二人转 (northeast dance duet?)
  • 吉剧 (lucky play?)
  • 北京曲剧 (Beijing opera derived drama from ballads?)
  • 河北皮影 (Hebei Pi Ying?)
  • 河南二夹弦等说唱和戏曲的伴奏 (Henan two clamps traditional entertainment involving talking and singing and the drama?) Badagnani 04:24, 12 May 2006 (UTC)


河北皮影 (Hebei Pi Ying) I think could be Hebei shadow theatre (pi ying xi), (山西二人台 Shanxi er ren tai): Shanxi ballads. I got this info from a CD liner notes. LDHan 00:50, 17 May 2006 (UTC)
Oh, thank you! "Er ren" is literally "two people" so I think it's some type of 2-man (or 2-woman) narrative, in dialogue. Not sure how to render it in English as "ballads" doesn't get across that it's a 2-person performance. There are "er ren" narrative singing styles in many Chinese provinces. Badagnani 01:07, 17 May 2006 (UTC)

Yeah I agree, translation can be a problem, I think many Chinese musical terms like "errentai", "dagu", "xiaoqu", or even "Jingju" cannot be accurately translated, it might be better to use the Chinese terms followed by a brief description in brackets. Eg, 山西二人台 Shanxi er ren tai (Shanxi narrative singing/dialogue performed by two persons), I'm not familiar with Shanxi er ren tai so the description is just a guess. Similarly, Jingju (Beijing traditional theatre) instead of "Beijing opera", or erhu (Chinese 2 string bowed instrument) not "Chinese violin". LDHan 03:01, 17 May 2006 (UTC)