Talk:Sergey Lukyanenko

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article. [FAQ]

You may help!

"Autumn Visits", "Stars Are Cold Toys"

Contents

[edit] Dream Line

While "Dream Line" is a sound translation of the original title (Линия Грёз), "Lines of Delirium" is more poetic, and, in my humble opinion, more true to the original intent of the title. --Strannik 03:46, 12 Oct 2004 (UTC)

"Delirium" has unwanted associations with delirium tremens. After checking some dictionaries, it seems thet "imaginings" might be the best choice.
True, but most English-speaking people have no idea what "imaginings" mean. Sometimes, an accurate translation isn't a best one. --24.15.209.23 20:53, 6 Nov 2004 (UTC)

[edit] Duplication

Houstin, we have a problem

http://en.wikipedia.org/wiki/Sergey_Lukianenko

--FIXED WITH A REDIRECT--

[edit] Л - значит Люди

Why did someone put it as "H is for Human", whereas it, as I see it, should be "P is for People"? I just can't get that. Is there any kind of official translation of the title? --Dennis Valeev 15:55, May 26, 2005 (UTC)

Люди means human species, thus is, homo sapiens rather than folk or nation—that's why human is a more appropriate translation than people. In the other words, Л is to signify the presence of humans, not aliens. Got it? --Targi 03:30, 30 May 2005 (UTC)

[edit] Why English in the bibliography?

I simply can't understand why the bibliography is translated into English whilst Stanislaw Lem's one is given in Polish. Why write 'would-be' translations of novels' titles? Why not write them in Russian first (maybe with translited versions)? IMHO, that would be more consistent. --Targi 16:37, 24 Jun 2005 (UTC)

And no one responded... Yet I want to add some more comments about the 'would-be' translations. First, 'Not the time for dragons' sounds just terrible to me. Okay, the official site versions are sometimes bad enough, but the official 'Wrong Time for Dragons' was much better (even if one leaves behind the capitalization conventions). Second, I suppose that 'stellar' instead of 'star' would make a good change -- it's SF, after all. 'Плетельщица снов' has a clear translation into English -- it's 'dreamweaver'. And many other title seem very strange to me. I hope the original author of this page will pay attention to my humble notes. Or maybe I should change the article myself? --Targi 18:09, 3 November 2005 (UTC)
I'm not the original author, but IMHO, of course, you should, if you see how to improve it! Your the idea, your the fulfillment :)
If i would do it, i would just change the article, saying in summary "see discussion". ellol 23:52, 15 January 2006 (UTC)
You're right, of course. I made some corrections, after I had seen that the original author had no willing to defend his or her writings. :)
I just was afraid that the author would get offended if I changed the text. --Targi 09:33, 3 February 2006 (UTC)

[edit] Could some native English speaker please go over this!?

Unfortunately I'm not a native English speaker myself, but even I can tell that "In the coauthoring with" is a horrible mangling of English. And the text on "Knight of Fourty Islands" sound like it has been translated by a web-bot or something. Somebody please bring this up to some standart. This is Wikipedia after all not some fan's home-written webpage.

In broad sense, the whole Wikipedia is fan-written; this fact itself isn't bad. See Wikipedia:Be_bold. But of course, it would be very interesting and useful, if a native english speaker would correct the text, or say what he thinks sounds wrong. 80.73.170.228 23:48, 15 January 2006 (UTC)
Working on it. GRuban 18:34, 2 February 2006 (UTC)
Sorry, user 80.73.170.228 was me and it still remains my position. ellol 08:49, 9 June 2006 (UTC)

[edit] argentum

1.Аргентумный(серебряный) - переводится как Argentum или silver.

[edit] Looking for authors!

We're looking for people who have a very good knowledge of the movies Night Watch, Day Watch and the books they are based upon. We are a company working on a commercial website about this movie. Please write to nightwatch.site@googlemail.com Thanks!

  • Any chance we can find out what the company in question is? I, for one, am not terribly eager to give out my personal information to a mysterious party with an e-mail address from a free service provider. --Strannik 03:14, 21 December 2005 (UTC)

[edit] Opening

I think this quote from off-line interview with Boris Strugatsky could be incorporated in the introduction [1]: Я совсем не так воспринимаю лучшие вещи Лукьяненко. Ненависть там вообще вторична, а первична как раз доброта — та самая пресловутая доброта с кулаками, мучительные попытки героев остаться добрыми, будучи сильными. Я бы сказал, что это вообще сквозная тема Лукьяненко: как сохранить доброту в мире зла, если сам ты силен и хорошо вооружен. Это – проблема!

  • For the English-speakers among us - the translation of the above-mentioned quote:
I don't quite comprehend the best works of Lukyanenko. Hatred is secondary to us, but goodness is something inate - that goodness with fists, those tortured attempts by the heroes to remain good while being strong. I must say that this is the underlining theme for Lukyanenko: how to preserve your goodness in the world of evil when you are strong and well-armed. That's the real problem. --Strannik 18:40, 9 June 2006 (UTC)

Strannik, you translated the first sentence incorrectly. It should be "I see the best works of Lukyanenko quite differently." Another possible translation is this: "I understand the best works of Lukyanenko quite differently". The entire biography page is full of orthographical errors. I am gonna see what I can fix.

[edit] Official English translations

Can anyone tell me if there are any official English translations of Lukianenko's books (apars the Night Watch). Some names in the article sound... strange. The one which made me writing this was the name of the planet 'Turr' [tar]. By the way, why Turr and not Tar? And similar questions arise very often. That's why I would like to know about any official translations one can use as templates.

Turr was my "idea", feel free to change. ellol 08:43, 24 September 2006 (UTC)
  • Safe for Night Watch and the uncoming Day Watch and Dusk Watch, no other translations are in the works. --Strannik 16:23, 24 September 2006 (UTC)

[edit] Suggestion

The article in its current form is a mess. I will, for a start, split from here the bibliography and create the list, articles for each book having text, any needed categories and the NavBox. I hope it will not be considered as a pointless forks. Kmorozov 08:24, 20 November 2006 (UTC)

Disagree. A page about a writer should be mostly about his books. ellol 13:29, 11 December 2006 (UTC)
Show me good examples, please Kmorozov 13:56, 11 December 2006 (UTC)
Examples: Robert_Asprin, H._G._Wells#Works, Robert_A._Heinlein#Works... We need to preserve bibliography here. It's another question that we can make descriptions of books here shorter, moving most of the text to the standalone articles. I wish somebody could discuss all Lukyanenko's works in a single review. But how it goes now, at least we have some structure. ellol 18:09, 11 December 2006 (UTC)
Strongest possible agree with KMorozov. An article about anyone should primarily be about that person, where and when he was born, what education did he get, what did he do (without going into too much specifics). His books can be treated in a bibliography. Errabee 15:14, 11 December 2006 (UTC)