Talk:Sandro Rosa do Nascimento

From Wikipedia, the free encyclopedia

I'm afraid that most of the information on this page concerning the sequence of events of the 174 siege is not accurate, I tried to fix it a little bit, but I must do more research in order to make significant changes:

  • The kidnaper DID NOT KILL ANYONE during the hostage crisis inside the bus. He pretended to shoot a woman laying on the floor of the bus (name yet to be confirmed), and he made another hostage simulate her own death.
  • He was killed by the police as amatter of revenge, by asfixiation.

I disagree. According ot the end of the film, after the police accidentally shot Geisa, Sandro shot her twice more in the back while she was down. Shaggorama 11:35, 7 November 2005 (UTC)

Could be. But the article before was saying he killed a woman inside the bus, which is wrong. He faked her execution. --Pinnecco 12:30, 30 October 2006 (UTC)
You are correct. However, since the article no longer states that wrong information, I'm going to go ahead and remove the "factual accuracy disputed" tag. Mwelch 04:46, 11 November 2006 (UTC)

[edit] Bus 174

According to the television documentary the SWAT team member charged Do Nascimento. The officer fired two shots at point blank range which both missed Do Nascimento. The first shot was believed to have hit Geisa, the hostage. Geisa and Do Nascimento both fell to the ground while other officers tried to wrestle the gun away from Do Nascimento. During the struggle he fired the gun again sending a bullet into into Geisa's side. After a brief riot ensued Do Nascimento was rushed away in a police car with three men on top of him. Soon after he died of asphyxiation

SWAT Team? SWAT is a USA term. There is no "SWAT" in Rio de Janeiro. --Pinnecco 08:59, 10 January 2006 (UTC)
"SWAT" was the translated term used in the Bus 174 documentary. I don't doubt that that's not the exact term used in Brazil, but I think the point of using that designation in the film was just to draw a distinction between typical street police and officers who are recive training in special weapons and tactics (S.W.A.T.) specifically to deal with things like hostage situations. "SWAT" would therefore be a fairly appropriate translation to an American audience to convey that distinction. Mwelch 22:07, 18 March 2006 (UTC)
To Americans, perhaps. But not here at wikipedia. We call them BOPE (Batalhão de Operações Policiais Especiais) in Brazil. --Pinnecco 12:30, 30 October 2006 (UTC)
Yeah, that's wonderful. Of course, the subject I'm addressing was NOT whether it is appropriate to use the term SWAT here on Wikipedia. The Wikipedia article does not use that term and it never did and neither I nor anyone else ever said that it should. So what is your point?
The subject was whether it was appropriate to use the term SWAT in the English-language translation of the Bus 174 documentary. An English-langague translation is quite obviously intended for an English-speaking audience. And an English-speaking audience is a lot more likely to understand the concept by using the term SWAT than by using the term BOPE. Thus, SWAT is a much more appropriate term to use in that context.
Just as if an American documentary featured SWAT officers, and then that documentary was translated into Portuguese for a Brazilian audience, then in that translation it would be perfectly appropriate to refer to them as BOPE officers, even though BOPE is a Brazilian term and there is no BOPE in the United States.
It's far more important that one's intended viewer understand what is being conveyed than to worry about which acronym is used in which country. Mwelch 04:41, 11 November 2006 (UTC)