Talk:Sí se puede
From Wikipedia, the free encyclopedia
Doesn't "Si, se puede" actually literally mean "Yes, it is possible" not "Yes, we can" (which would be "Si, podemos")?
- I think your right. "Se puede" is a reflexive verb (the infinitive of "poder" which is "to be able") and "se puede" is the appropriate conjugation for a reflexive verb for a third party or object (hence it being "it" and not "we). If it were "yes, we can" it would be "Sì, nos podemos." --Tjss (Talk) 00:48, 17 May 2006 (UTC)
Yes, this point on translation is explained in the text to the article. Because the English translation has been politicized in the media this discussion should be part of the article. NoraBG 20:19, 8 September 2006 (UTC)