Romanization of Bengali

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Romanization of Bengali, or the representation of the Bengali language in the Latin script, is hardly as uniform as the Romanizations of many other languages such as Japanese, Sanskrit, or Chinese.

In the context of Bengali Romanization, it is important to distinguish between transliteration from transcription. Transliteration is orthographically accurate (i.e. the original spelling can be recovered), whereas transcription is phonemically or phonetically accurate (the pronunciation can be reproduced). Several conventions exist for writing Indic languages including Bengali in the Latin script, including IAST (based on diacritics), ITRANS (uses upper case alphabets suited for ASCII keyboards), and the National Library at Calcutta romanization.

Romanization Choices
  transcription
(in IPA)
transcription
(on Wikipedia)
transliteration
(ITRANS)
transliteration
(diacritics)
সাপ
"snake"
[ʃap] shap sApa sāpa
শাপ
[ʃap] shap shApa śāpa
গামলা
"basket"
[gamla] gamla gAmalA gāmalā
বই/বৈ
"book"
[boi] boi bai bai

Bengali, like most Indo-Aryan languages, has an Abugida orthography, i.e. a vowel is inherent in every non-conjunct consonant - either অ ô (e.g. ম in মরা môra) or ও o (e.g. ম in মরি mori), although many instances exhibit schwa-deletion (e.g. ম in গামলা gamla). Because of this ambiguity in the spelling system, the transliteration and transcription of a Bengali word can differ. A word like গামলা is correctly transliterated as gāmalā (gāmlā would correspond to the orthography গাম্লা) and transcribed gamla [gamla]. Transcription models would confuse homophonous words such as সাপ (sāpa) and শাপ (śāpa), which are both pronounced shap [ʃap].

On the other hand, correct transliterations are hard to pronounce for those who do not already speak Bengali, as the graphemic transliteration of Bengali can be misleading with respect to pronunciation.

Two standards are commonly used for transliteration of Indic languages including Bengali. The older diacritic approach, or ITRANS, is a transliteration scheme that uses upper- and lower-case letters contrastively and is more suited for ASCII-derivative keyboards. IAST uses diacritics instead of contrastive upper-case letters. Diphthongs remain a problem for most transliteration schemes, as in the distinction between বই from বৈ; this is not resolved in standard IAST or ITRANS transliterations also.

Contents

[edit] Wikipedia Phonemic Romanization

Bengali words are currently Romanized on Wikipedia using a phonemic transcription, where the pronunciation is represented with no reference to the spelling. The Wikipedia Romanization is given in the table below, with IPA transcriptions following.

Vowels
  Front Central Back
High i   u
High-mid e   o
Low-mid ê   ô
Low   a  
Consonants
  Labial Dental Apico-
Alveolar
Apico-
Postalveolar
Lamino-
Postalveolar
Velar Glottal
Voiceless
stops
p
f
t
th
  ţ
ţh
ch
chh
k
kh
 
Voiced
stops
b
bh
d
dh
  đ
đh
j
jh
g
gh
 
Voiceless
fricatives
    s   sh   h
Nasals m   n     ng  
Liquids     l, r ŗ      

These correspond to the IPA transcription of Bengali shown below.

[edit] IPA Phonetic Transcription

Vowels
  Front Central Back
High i   u
High-mid e   o
Low-mid æ   ɔ
Low   a  
Consonants
  Labial Dental Apico-
Alveolar
Apico-
Postalveolar
Lamino-
Postalveolar
Velar Glottal
Voiceless
stops
p

t̪ʰ
  ʈ
ʈʰ
ʧ
ʧʰ
k
 
Voiced
stops
b

d̪ʰ
  ɖ
ɖʰ
ʤ
ʤʰ
ɡ
ɡʰ
 
Voiceless
fricatives
    s   ʃ   h
Nasals m   n     ŋ  
Liquids     l, r ɽ      


[edit] Diphthongs

Magadhan languages such as Bengali are known for their wide variety of diphthongs, or combinations of vowels occurring within the same syllable.[1] Several vowel combinations can be considered true monosyllabic diphthongs, made up of the main vowel (the nucleus) and the trailing vowel (the off-glide). Almost all other vowel combinations are possible, but only across two adjacent syllables, such as the disyllabic vowel combination [u.a] in কুয়া kua "well". As many as 25 vowel combinations can be found, but some of the more recent combinations have not passed through the stage between two syllables and a diphthongal monosyllable.[2]

Diphthongs
IPA Transliteration Example
/ij/ ii nii "I take"
/iw/ iu biubhôl "upset"
/ej/ ei nei "there is not"
/ee̯/ ee khee "having eaten"
/ew/ eu đheu "wave"
/eo̯/ eo kheona "do not eat"
/æe̯/ êe nêe "she takes"
/æo̯/ êo nêo "you take"
/aj/ ai pai "I find"
/ae̯/ ae pae "she finds"
/aw/ au pau "sliced bread"
/ao̯/ ao pao "you find"
/ɔe̯/ ôe nôe "she is not"
/ɔo̯/ ôo nôo "you are not"
/oj/ oi noi "I am not"
/oe̯/ oe dhoe "she washes"
/oo̯/ oo dhoo "you wash"
/ow/ ou nouka "boat"
/uj/ ui dhui "I wash"

[edit] See also

Topics related to the Bengali language
GrammarPhonologyVocabularyDialectsConsonant clustersScriptRomanizationLiteratureLanguage MovementInternational Mother Language Day
v  d  e
Indo-Iranian languages
Indo-Aryan Sanskrit: Vedic Sanskrit - Classical Sanskrit | Prakrit: Pāli - Magadhi | Hindustani (Registers: Hindi, Urdu) | Bengali (Dialects: Chittagonian, Sylheti) | Angika | Assamese | Bhojpuri | Bishnupriya Manipuri | Dhivehi | Dogri | Gujarati | Konkani | Mahl | Maithili | Marathi | Mitanni | Nepali | Oriya | Punjabi | Romani | Sindhi | Sinhala
Iranian Avestan | Persian: Old Persian - Middle Persian (Pahlavi) - Modern Persian (Varieties: Iranian Persian, Dari, Tajik) Bukhori | Bactrian | Balochi | Dari (Zoroastrianism) | Gilaki | Kurdish | Mazandarani | Ossetic | Pamir | Pashto | Saka | Sarikoli | Scythian | Shughni | Sogdian | Talysh | Tat | Wakhi | Yaghnobi | Zazaki |
Dardic Dameli | Domaaki | Gawar-Bati | Kalasha-mun | Kashmiri | Khowar | Kohistani | Nangalami | Pashayi | Palula | Shina | Shumashti
Nuristani Askunu | Kalasha-ala | Kamkata-viri | Tregami | Vasi-vari