Talk:Qi Empress
From Wikipedia, the free encyclopedia
I find it very difficult to transcript Mongolian names from Chinese without knowledge of Mongolian. Are these correct?
- Ayushiridar: 愛猷識理達臘
- Tas Temür: 塔思帖木兒
- Bayan Temür: 伯顏帖木兒
-- Nanshu
- Google searching on the Chinese titles and look for professional trancriptions in any of pages. User:kt2
As Mr. Corff said at [1], Mongolian names have irritating spelling variants and there seems no standard. For example, the current capital of Mongolia can be: Ulaanbaatar, Ulaan Baatar, Ulan Bator, Ulaan Baator, Ulagan Bagator, Ulaghan Baghator, UlaGan BaGator, etc. My romanization method is based on the Classical Mongolian script except for things about Outer Mongolia after the Mongolian Revolution. I want to apply an uniform policy to those classical names.
According to [2] 愛猷識理達臘 is Аюуширдар in the Cyrillic script. Ayuurshirdar in Latin transliteration. However the classical spelling at [3] is "Ayus(h)iridar Khaghan".
Then here is the result of Google search. What do you think?
- Ayuurshirdar: 0
- Ayurshirdar: 3
- Ayushiridar: 0
- Ayurshiridara: 3
- Ayushiridara: 2
- Ayushrider: 1
-- Nanshu 22:56 Apr 7, 2003 (UTC)
If his name in Hanja has three characters (奇子敖), how come its Korean Romanization has only two (Ki Jao)? Can two Hanja = 1 Han-geul? --Menchi 10:01 11 Jun 2003 (UTC)
- It's indeed three. Ki Ja O. There's no diphthong /ao/ in Korean. -- Anon
Since Ki is her surname, shouldn't it be "Empress Ki", like "Miss Ki"? --Menchi 14:19 13 Jun 2003 (UTC)
Öljei Khutugh -> This women IS NOT Korean. I'm sure 'bout it cuz I'm Korean. Maybe she's Mongolian Or Somthing.
- Dear anonymous, she is originally from Goryeo. Maybe you'll recognise her if we refer to her as 기황후. She has a Mongolian name in addition to her original Korean name, as did a great number of Koreans did during that period in history. --Iceager 30 June 2005 03:14 (UTC)