Talk:Pugad Baboy

From Wikipedia, the free encyclopedia

YAY! A Pugad Baboy page!

Should we mention the characters' secret identities? (Bardagul Kapote and Babman?) Polgas' are all mentioned. Uthanc 08:24, 13 October 2005 (UTC)

You don't have to. Only when we make individual articles of the adventure stories that we can mention the secret identities. - 上村七美 10:53, 13 October 2005 (UTC)

[edit] Translation

Shouldn't the English translation of Pugad Baboy be "Pig Nest" instead of "Nest of Pigs"? Nest of pigs is more closely translated to "Pugad ng mga Baboy" in Filipino. -CKJ

It's still the same banana, so no. - 上村七美 | talk 10:25, 19 July 2006 (UTC)

[edit] Quotes?

I'm thinking of putting up some quotes in Wikiquote, but translation's tricky. Should we go for gist, aesthetics or accuracy? Take this example, done from memory (Pugad Baboy 3?):

Brosia: Kuya! (Big brother!)
'Adre: 'Tol! Nandito ka lang pala? (Sis! You were here all along?) - Tol (utol) is actually sibing.
Kules: Magkapatid kayo? (You're siblings?)
'Adre: Oo... Maliit pa kami'y magkapatid na kami e. (Yes... we've been siblings ever since we were young.) - or should this be "kids"? Uthanc 14:29, 7 October 2006 (UTC)

Alternatively, we could use mostly English jokes:

Miss Nobatos: -thinks- Naku... nakalimutan ko pa naman yung sign pen ko... (Oh dear... I forgot my sign pen...) -speaks- Does anyone have a sign pen?
Class: ....
Miss Nobatos: Does anyone have a sign pen I can borrow?
Class: ....
Miss Nobatos: Does anyone know what a sign pen is?
Bab (watching outside): Ma'am, 'di ba yun yung asawa ni Madonna? (Ma'am, isn't he Madonna's husband?) Uthanc 14:29, 7 October 2006 (UTC)
I don't know yet, but they're mostly plays of words and puns if you ask me. - 上村七美 | talk 15:13, 7 October 2006 (UTC)