Talk:Puerto Rican Spanish
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Variants of Hispanic English and Spanglish
i'm under the impression that there are also puerto rican varieties of hispanic english and spanglish.
so far, i know far more about the spaniards than i do about the puerto ricans. Gringo300 05:38, 13 Jun 2005 (UTC)
-
- You're right, and I'll do my best to address those, somehow. However, it is an extensive topic. The term "Spanglish" was coined by a Puerto Rican, and yet most Spanglish known to Americans has (rather logically) a Mexican/Chicano twist to it. OTOH, Latino English spoken by Puerto Ricans is a topic that has to be developed carefully. I've tried to start with the most basic reference to it: that for Goleta English... Demf 17:14, 16 June 2006 (UTC)
[edit] Redirect
I removed the following text string:
- REDIRECT TO Spanish dialects and varieties
--Dpr 03:24, 8 September 2005 (UTC)
[edit] So much missing
Why are all the examples in CAPS? Almost none of the linguistic information here is unique to Puerto Rico, so why is this even an entry? This should be part of the Caribbean Spanish page. Moreover, no mention of the Erre/RR [ɾ] to Jota/J [x] switch often done in the Puerto Rican Spanish variant (e.g. rice with beans arroz con habichuelas becomes ajo cong habichuela). Citations also needed for your inferences.
-
- I beg to differ. Merely because the topic has not been developed fully (and it is a hard topic to develop, since there's definitely a need for very specific technical info that is mainly the realm of linguists and social studies types) does not mean that it deserves to be deleted. We do agree that it needs to be developed further, however. Besides the basic Spanish language grammar and vocabulary common to everyone who speaks decent Spanish, Puerto Rican Spanish is not at all like that of either Cuba (heavily influenced by Asturian and Galician immigration) or the Dominican Republic (where the Taino and archaic Spanish influences are more pronounced); the accents are different, the influences are not dosed equally for those that are indeed common to the three countries, and are quite different when they do vary. In this article there's no mention about Andalusian influences in Puerto Rican Spanish, for example (I dare to theorize that the Puerto Rican accent is, say, 40% Canary Islander, 25% that of Seville and environs, 25% African, and perhaps the rest a mix of Taino, American English, and other European influences). What you just mentioned above is quite probably a Corsican contribution to Puerto Rican Spanish (believe it or not; a fricative r tends to point more to French than to Spanish, but in Corsica its pronunciation is a bit more sharp), which is more evident in southwestern Puerto Rico, the original settling ground for many Corsicans. Let's keep this, but let's also give it time to rise... Demf 17:14, 16 June 2006 (UTC)
-
- While you raise many good points, I think your assertion that Puerto Ricans and Cubans and Domincands sounds "nothing" alike is quite absurd. The differences in their accents are quite miniscule to almost non existant. most of the words used in the article are also used in Cuba (im guessing the dominican republic too but I've never been there), maybe with a little variation (it says Puerto Ricans say Jabiro for the campesinos of Puerto Rico, which sounds very close to the Cuban word for the same, Guajiro). The carribean spanish page is sorely lacking and it would be nice to have either a comprehensive one, or a seperate page for Cuban spanish. I dont feel personally qualified to start it but it would be nice, and I would certainly contribute to it if it existed.