Talk:Pegasus Seiya

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Seiya, 星矢, Star Arrow/Dart

Well the kanji name for Seiya 星矢 have meaning of first word STAR 星 and second word 矢 which mean both Arrow and Dart. I've learned kanji since as a kid and in this case, it would be a matter of personal perferrance. I don't care to make this into any bigger deal, if one thinks to translates it as ARROW would make it sounds better then by all means, but I put both to keep it neutural in literal translations.Yajaec 17:31, 14 November 2006 (UTC)


In all sources I've found, I've "arrow", plus there's the theme of the sagittarius' arrow, plus the anime title design which features an arrow in the word "Seiya" Folken de Fanel 23:50, 14 November 2006 (UTC)


Well, I agreed with your findings as I have seen them too, but that seem to fall close to original research/POV too. Since I have no objections for the sake of translation sounding better and closer to SEIYA, it's do-able till someone says anything else then.Yajaec 00:02, 15 November 2006 (UTC)
矢座 is the japanese name for the Sagitta constellation...Folken de Fanel 23:20, 16 November 2006 (UTC)
Yeah, so??? I don't know how much knowledge you have in regarding to kanji, same word placed with different words can have slight change in their meaning, if we are strickly translating literal words by words, some words have multiple translation in english words and vice versa.Yajaec 23:32, 16 November 2006 (UTC)
Basically, we're not here to show off and to say "who is best at kanji".
I'm merely pointing out that the Sagitta (Arrow) constellation is 座 in japanese... If that's not enough for you to admit that 矢 means "arrow"...
But you have to keep in mind that repeating that you "know the kanji better than me" won't change the matter...Folken de Fanel 23:41, 16 November 2006 (UTC)
Dude, take it easy, I never put you down in regarding to the translation, I'm only saying that translation may varies when translated literal word by words. I never disagree on the word 矢 can mean arrow also, I'm only saying that in the neutral translations, one would include all the possible translations and I did not disagree or revert the article when you changed it to arrow only. If I'm here to let people know how great or better my kanji is than yours are, then I would have said, you sucks, your translation is bad, mine is the best and correct one (this is just an example of someone that would want to proove they are better at it). Please don't take offence here, the fact that I talked to you first without even changing the article back to my original edition is enough to show you that I'm not here to fight you or put you down.Yajaec 23:59, 16 November 2006 (UTC)