Talk:Patronymic

From Wikipedia, the free encyclopedia

The last paragraph sounds somewhat Americo-centric.

"Immigration" to where?? Surely not all immigration does this...

I would change it myself, but am unsure of the facts relating to historical patterns of immigration to the USA

  • I agree and have changed it --82.152.176.20 12:53, 19 December 2005 (UTC)

Contents

[edit] ibn, bin in Arabic

Aren't bin and ibn used as patronyms in Arabic? SDC 23:55, 25 May 2005 (UTC)

Thank you for your appreciation :) (my talk page)

Yes, its the same word, just diffrent prenuciasions :)

Best regards!

--Striver 18:03, 10 July 2005 (UTC)


  • Abu = Abi.
  • Umm = Ummi = Mother of
  • Abul = Abu al
  • Father of Amr = Abu Amr = Abu al-Amr = Abul Amr
  • Many times "al-" is put in the name.
  • Umar son of Khattab = Umar ibn Khattab = Umar ibn al-Khattab


  • Bint = Binte = daughter of


  • If a man is named "ibn mother", it implies the father is unknown, a great insult.

--Striver 18:33, 10 July 2005 (UTC)

[edit] ben, +bar in Jewish names; -bat?

No mention of Bar- as a patronymic prefix? See: Hebrew_names#Names_of_Aramaic_origin. Also, though it's a nice idea for gender balance, I'm sceptical about the historical accuracy of Bat- as a patronymic... in any case, by definition, wouldn't that have to a matronymic? --HailFire 20:04, 26 July 2006 (UTC)

Re: "Bar" -- You have a point, but it is not currently used among Jews. I do suppose that it is currently used among those who speak Aramaic today, because "bar" is mentioned under Aramaic in the "Middle East" section of this article. --Keeves 20:22, 26 July 2006 (UTC)
Re: "Bat" -- Not a matronymic: "Bat" means "daughter of", and is followed by her father's name, not her mother's name. And the historical accuracy is 100%; that's how ketubot have always been written. --Keeves 20:22, 26 July 2006 (UTC)

[edit] Confusion about Scandinavian surnames

Many ..... Scandinavian surnames originate from patronymics, e.g. .... Carlsson (son of Carl, e.g. Erik Carlsson)..... Other Norse cultures formerly used patronyms, but have since switched to the more Judeo-Christian style of passing the father's last name to the children (and wife) as their own.

This wording seems to point to two different phenomena. But actually it is the exactly same phenomenon, described in two different ways. --Troels Nybo 15:05, 2 December 2005 (UTC)

[edit] Welsh surnames

I think there's some complexity to this issue that isn't hinted at in the article. I found this [1]. To quote....


In the traditional Welsh system, a son would link his father’s name to his own using the word ‘ap’ or ‘ab’ (which comes from the Welsh word ‘mab’, meaning son). ‘Ap’ was used in front of consonants (eg. Madog ap Tudur) an ‘ab’ in front of vowels (eg. Rhodri ab Owain). To show your lineage therefore you would link together a long list of names. One of the most remarkable examples comes from a Welsh debtor in the 18th Century, who signed his bankruptcy papers “Sion ap William ap Sion ap William ap Sion ap Dafydd ap Ithel Fychan ap Cynrig ap Robert ap Iorwerth ap Rhyrid ap Iorwerth ap Madoc ap Ednawain Bendew, called after the English fashion John Jones”. This genealogist included 13 generations in one name!
After the Act of Union, the Welsh gradually adopted a single surname, partly due to pressure from the authorities to conform, and also because fashions and habits changed. The tendency developed to take the father or grandfather’s name as a settled surname, so Dafydd ap Ifan ap Gwilym would become known as David Evan or David William. In time, because of the English fashion of putting an ‘s’ on the end (denoting ownership) the surname would become Evans or Williams.

I think this is relevant but I'm not sure - does anyone else think this is useful? --82.152.176.20 14:04, 19 December 2005 (UTC)

[edit] Contradiction about Danish - son, sen or søn? dotter or datter?

This article says:

In Scandinavian languages, the patronymic was formed by using the ending -son (later -sen in Danish) to indicate "son of", and -dotter (Icelandic -dóttir) for "daughter of".

While Icelandic name says:

the Danish government announced that beginning in April 2006, patronymic names would again be allowed, using — "-søn" (or "-datter") as the suffix.

What is correct?--Amir E. Aharoni 11:48, 22 December 2005 (UTC)

Well,
1) In 1828, a law was introduced, which said that all children should have either 1) the father's first name followed by -sen or 2) the father's surname. All children should have the same surname, and the chosen name was that family's future surname. This is more loose in modern time though. (-sen being used for men and women, and -daughter names only seen in Faeroese, Greenlandic and Icelandic names).
2) Well, as tells, a committee was set. At the end of the section Udvalgets overvejelser om patronymnavne (The committee's considerations regarding patronymics), it reads:
"Udvalget finder derfor, at der bør være adgang til at tage et patronymnavn med endelsen -søn eller -datter."
Literal translation: "Therefore, the committee finds that there should be access to take a patronym-name with the ending -son or -daughter."
(Source for these two parts: [2])
Based on this, I find it likely, that a desicion similar to the mentioned has been made. However, I have not been able to find any decisive evidence (from a simple search on the Danish Google, that is). I hope this makes sense. /AB-me (chit-chat) 09:10, 2 January 2006 (UTC)
If the question is just which of -son/-søn/-sen and dotter/datter/dóttir is correct, then in Danish it would be -søn and -sen (søn means literally son, sen is a "flattening" used in the end of names) and -datter (literally means daughter). The same is correct in Norwegian, to the best of my knowledge. -son and -dotter is Swedish although I'm not sure dotter is spelled correctly. I can't say anything about the other Scandinavian languages (Icelandic, Faroese, etc.) In Denmark, surnames ending in -sen are by far the most common (e.g. Hansen, Petersen, Sørensen), the -datter is rarely if ever seen in older names. TH 10:50, 4 January 2006 (UTC)

[edit] David Ben-Gurion

David Ben-Gurion is often cited as an example of the Hebrew "Ben-" patronymic, but it is actually not true. As easily seen in the article about him, his father's name was Avigdor. The source of the name "Ben-Gurion" is simply that it was similar to "Grün". I'd like to delete this example from the article, and I hope to think of a better example to put in its place. --Keeves 20:34, 24 July 2006 (UTC)