Talk:Paschal greeting

From Wikipedia, the free encyclopedia

A brief note on Church Slavonic:

It is not merely a form of Russian, nor did it originate in Russia. It, and the Cyrillic alphabet, were developed specifically in conjunction with mission work among the Bulgars--south Slavs and then spread northward.

You are confusing Old Church Slavonic with Church Slavonic language. It is also my fault: the link Church Slavonic I used is a wrong redirect; I am to make it into a disambiguation page. Modern church slavonic was so heavily modernized that it can hardly be placed into the south branch. It is rather a synthetic language of its own. Mikkalai 20:52, 12 May 2004 (UTC)
Thanks for the clarification. I guess that means that Church Slavonic may be the only Western Indo-European language that is purely liturgical Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)
In regards to Glagolitic alphabet--this was only used for "Old Church Slavonic". By the time Old Church Slavonic converted to Church Slavonic, the Cyrillic alphabet was in use.

What's particularly interesting is how one can look at similarities and differences within language groups in this greeting. Of course, the greeting is "artificial" in the sense that it will probably maintain more archaic forms ("Truly He is risen!" is not quite ordinary modern English word order, for example), but it's interesting, nonetheless. Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)


According to Google, Paschal greeting is the more common form. Should the article be moved there? Dori | Talk 04:25, May 13, 2004 (UTC)


Is there a reference for the Quenya translation? It strikes me as incorrect as given. First, Tolkien himself used "Hristo" for Christos in Quenya and didn't attempt to translate it. In this he followed most real-world languages from Latin to Slavonic to English which tend to adapt the Greek word to local morphology. Second, the verb appears to be a simple past tense (misspelled) and not the aorist as in Slavonic and (if I'm not mistaken) Greek. Third, why not use a pronoun in the response like everyone else does? Fourth, "anwa" for "truly" is incorrect. "Anwa" means "true"; the adverb is "anwavë". Fifth, word order as in English is perfectly acceptable; in Quenya it's more a matter of taste than anything else. (Source for all this is the Ardalambion)

So what we have here, back-translated, is "Christ rose! Christ true rose!" which is plainly amiss. I suggest instead "Hristo orta! Anwavë Ortas!" (Orta: singular aorist from orta-, rise; Ortas: the same with third person pronomial ending -s. This should possibly be ortáro, which has a third person masculine pronomial ending; the third person pronouns in Quenya are obscure and Tolkien revised them -- or maybe not -- after LoTR.) I'm far from a Quenya expert though, so I'll gladly yield to an expert opinion if someone can turn one up. Csernica 05:05, 24 Feb 2005 (UTC)

Modified according to the advice of the kind people at Mellonath Daeron. If the Tengwar is misspelled, I invite correction. Csernica 23:13, 4 May 2005 (UTC)

Harisutosu is used by Orthodox Christians in Japan primarily because Orthodox Christianity was brought to Japan by Russians, who have a pronunciation of "Christ" that is closer to that of the Greek "chi". Thus, the sound is "softer" than the more typical "K" sound used by Western Christians, who took their pronunciation primarily from Latin.

[edit] Serbian

I added the Macedonian form just now, but I think the Serbian one may be wrong. I always thought it was Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!. --Daniel Tanevski talk 05:11, 23 April 2006 (UTC)

You're right. [1] TCC (talk) (contribs) 07:22, 24 April 2006 (UTC)

[edit] malayalam version

Is "uyirthezhunnettu" actually correct? I would have thought it to be ഉയര്ന്നെഴുന്നേറ്റു "uyarnnezhunnēttu", unless it is an archaism. --Grammatical error 19:11, 6 May 2006 (UTC)