Pange Lingua

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pange Lingua is a hymn written by St. Thomas Aquinas (1225-1274) for the Feast of Corpus Christi (now called the Solemnity of the Holy Body and Blood of Christ). The opening words recall another famous Latin sequence, also called Pange Lingua, by Venantius Fortunatus. It is also sung on Holy Thursday, during the procession from the church to the place where the Blessed Sacrament is kept until Good Friday. The last two stanzas, called separately Tantum Ergo, are sung at Benediction of the Blessed Sacrament. Both the hymn and liturgical observances celebrate a transubstantiation where, according to the Catholic faith, the bread and wine are changed into the Body and Blood of Christ.

There is also another hymn which begins "Pange, lingua, gloriosi / Lauream certaminis", which is used at Matins during Passiontide in the Divine Office. It is the middle section of the hymn "Vexilla Regis prodeunt", with the first section sung at Vespers and the third, "Lustra sex", sung at Lauds. All three parts are used during the Adoration of the Cross on Good Friday.

[edit] Latin text and English version

Pange, lingua, gloriosi         Sing, my tongue, the Savior's glory,
Corporis mysterium,             of His flesh the mystery sing;
Sanguinisque pretiosi,          of the Blood, all price exceeding,
quem in mundi pretium           shed by our immortal King,
fructus ventris generosi        destined, for the world's redemption,
Rex effudit Gentium.            from a noble womb to spring. 

Nobis datus, nobis natus        Of a pure and spotless Virgin
ex intacta Virgine,             born for us on earth below,
et in mundo conversatus,        He, as Man, with man conversing,
sparso verbi semine,            stayed, the seeds of truth to sow;
sui moras incolatus             then He closed in solemn order
miro clausit ordine.            wondrously His life of woe.

In supremae nocte coenae        On the night of that Last Supper,
recumbens cum fratribus         seated with His chosen band,
observata lege plene            He the Pascal victim eating,
cibis in legalibus,             first fulfills the Law's command;
cibum turbae duodenae           then as Food to His Apostles
se dat suis manibus.            gives Himself with His own hand.

Verbum caro, panem verum        Word-made-Flesh, the bread of nature
verbo carnem efficit:           by His word to Flesh He turns;
fitque sanguis Christi merum,   wine into His Blood He changes;
et si sensus deficit,           what though sense no change discerns?
ad firmandum cor sincerum       Only be the heart in earnest,
sola fides sufficit.            faith her lesson quickly learns.

Tantum ergo Sacramentum         Down in adoration falling,
veneremur cernui:               Lo! the sacred Host we hail;
et antiquum documentum          Lo! o'er ancient forms departing,
novo cedat ritui:               newer rites of grace prevail;
praestet fides supplementum     faith for all defects supplying,
sensuum defectui.               where the feeble senses fail.

Genitori, Genitoque             To the everlasting Father,
laus et jubilatio,              and the Son who reigns on high,
salus, honor, virtus quoque     with the Holy Ghost proceeding
sit et benedictio:              forth from Each eternally,
procedenti ab utroque           be salvation, honor, blessing,
compar sit laudatio.            might and endless majesty.

Amen. Alleluja.                 Amen. Alleluia. 

[edit] Pange lingua in music history

There are two plainchant settings of the Pange Lingua hymn. The better known is a Phrygian mode tune from the Roman liturgy, and the other is from the Mozarabic liturgy from Spain. The Roman tune was originally part of the Gallican Rite.

The Roman version of the Pange Lingua hymn was the basis for a famous composition by Renaissance composer Josquin des Prez, the Missa pange lingua. An elaborate fantasy on the hymn, the mass is one of the composer's last works and has been dated to the period from 1515 to 1521, since it was not included by Petrucci in his 1515 collection of Josquin's masses, and was published posthumously. In its simplification, motivic unity and close attention to the text it has been compared to the late works of Beethoven, and many commentators consider it one of the high points of Renaissance polyphony.

Johannes Urreda, a Flemish composer active in Spain in the late 15th century, composed numerous settings of the Pange Lingua, most of them based on the original Mozarabic melody. One of his versions for four voices became one of the most popular pieces of the 16th century, and was the basis for dozens of keyboard works in addition to masses, many by Spanish composers.

The last two verses of Pange Lingua are often separated out. They mark the end of the procession of the monstrance in Holy Thursday liturgy. Various separate musical settings have been written for this, including one by Giovanni Pierluigi da Palestrina and one by Widor.

Pange Lingua has been translated into many different languages for worship throughout the world. However, the Latin version remains the most popular. The Syriac translation of Pange Lingua was used as part of the rite of benediction in the Syro-Malabar Catholic Church of Kerala, India, until the 1970s.

[edit] External links

In other languages