Talk:Order of the National Hero
From Wikipedia, the free encyclopedia
The correct translation of narodni heroj is national hero, not people's hero, as is evident from Slovenian usage - if it were people's hero, it would be ljudski heroj in Slovenian. Zocky | picture popups 04:25, 7 November 2006 (UTC)
Actually, the correct translation is people's hero. Narod in Croatian, Serbian, and Slovenian means people, whereas national hero would be nacionalni heroj. Ljudski heroj, as you say, would mean hero of people, not hero of the people. The confusion arises in English, which uses the same word people both for plural of person (in Croatian and Serbian sing. čovjek, pl. ljudi) and for the group of individuals which constitute the society (narod). See People. You have the same thing when you say People's Republic of China and not National Republic of China. If everyone agrees, we ought to change the title of this article to Order of the People's Hero. --141.154.228.250 08:34, 11 November 2006 (UTC)
- You are simply wrong. "Narodni" in Slovenian means national, nothing else. It's the same word as used in "National Liberation War", etc. Zocky | picture popups 04:07, 13 November 2006 (UTC)
- Here are some links that agree with me: http://www.dictionary-directory.info/translator/en/national.html and http://motlc.learningcenter.wiesenthal.org/text/x35/xr3517.html Zocky | picture popups 04:13, 13 November 2006 (UTC)
Okay, I admit, I do not speak Slovenian nearly as well as I speak Croatian. And it is possible that the word nacionalni does not exist in Slovenian, which would explain why the two terms are conflated in Slovenian. But the fact remains that the distinction is an important one in Croatian and Serbian, and it needs to be taken into account. Consider: the Jugoslavenska narodna armija is invariable translated as the Yugoslav People's Army, not the Yugoslav National Army. When you speak of the "National Liberation War", I take it you refer to the Narodnooslobodilačka borba. This is also translated with people's : People's Liberation War. After all, in the 40's, there was no Yugoslav nation to liberate--it was the people who needed liberation. And, the communists were always keen to stress that they represented and worked for the people, not the nation, for it was, at least in theory, the people who overthrew the fascists and installed the communists. --141.154.205.61 22:48, 13 November 2006 (UTC)
- To be frank, I do not find your links very convincing. The first one, for example, is rife with other mistranslations, such as sugradjanin for national, which should really be translated compatriot. They just confirm that this is something that is often mistranslated, which is no reason to incorporate it in Wikipedia. There are just as many places, even on Wikipedia, that translated narodni with people's. 141.154.205.61 22:48, 13 November 2006 (UTC)
- Yes, "jugoslovenska narodna armija" is "Yugoslav people's army", that's why it's "Jugoslavanska ljudska armada" in Slovenian. "National" means "of the nation", not "of the ethnicity", and ethnicity is just a small and not always necessary component of a nation. In any case, these terms were translated to Slovenian by people like Kardelj and Kidrič. I'm guessing that they knew why they chose the word "narodni" in some cases and "ljudski" in other. Zocky | picture popups 11:41, 14 November 2006 (UTC)