Talk:NI Tank
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation
The proper translations are "for fright" and (worser) "for fear". Not "for terror". Испуг means fright, страх means fear, ужас means terror.--Nixer 12:24, 15 February 2006 (UTC)
- Zaloga (1984) translates tank na ispug as 'terror tank', in the reference you deleted without explanation, along with a lot of other editing. If you have another academic reference that disagrees, then by all means lets discuss it. But don't be lazy and destroy a lot of work with a mass revert. —Michael Z. 2006-02-15 18:26 Z
-
-
- Neither your nor Lingvo is an authority about Soviet AFVs. The convention is to cite sources, and I'd rather go with Zaloga on what this is called in English.
-