Nessun dorma

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Nessun dorma" is an aria from the final act of Giacomo Puccini's opera Turandot. The aria, whose title translates from Italian as "Let no one sleep", follows the proclamation by the Princess Turandot that no one shall sleep: they shall all spend the night attempting to find out the name of the unknown prince, Calaf, who has set the challenge. Calaf sings, indicating his certainty that their effort will be in vain.

The aria achieved pop status after Luciano Pavarotti's rendition of it was used as the BBC's theme for the 1990 Football World Cup held in Italy, and has since then become the tenor's signature song outside Italy. It is used as the soundtrack of many television shows and movies, particularly those associated with football. Pavarotti also performed it at the 2006 Winter Olympics Opening Ceremony at Turin, Italy.

In 2002 it was featured on the Heavy Metal band Manowar's album Warriors of the World, sung by Eric Adams as a tribute to Italian Manowar fans.

Contents

[edit] Lyrics

Verses (from the original libretto)[1]
Il principe ignoto
Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando la luce splenderà,
Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!...
Score text[2]
Il principe ignoto
Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

Translated from the score.

The Prince Let no one sleep!... Let no one sleep! Even you, o Princess, in your cold room, watch the stars, that tremble with love and with hope.
But my secret is hidden within me, my name no one shall know... No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines.
And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

The Chorus of women No one will know his name and we must, alas, die.

The Prince Vanish, o night! Set, stars! At dawn, I will win!

[edit] See also

[edit] Notes

  1. ^ Published by G. Ricordi & C., [1926]. First edition. Printing number 119773
  2. ^ The line-breaks used for the score text have the only goal to allow a synoptic comparison with the original libretto version. Only the libretto version has verses.

[edit] External links

In other languages