Talk:Municipalities of Mexico
From Wikipedia, the free encyclopedia
Municipio is a common Spanish word that is not necessarily connected with the Mexican municipios. At least Spain, Colombia, Argentina, Chile and most Spanish speaking countries also have municipios. Should this page be renamed to Mexican municipio? should this talk in generically about municipios and have a section about the Mexican ones? -Mariano 10:47, 27 July 2005 (UTC)
[edit] municipio (Mexico) / Municipalities of Mexico
Hi Tobias,
You moved municipio (Mexico) to municipalities of Mexico. However:
- municipio (Mexico) is an article about one of the types of municipalities of Mexico.
- municipio (Mexico) is one of the articles from municipio
- In Wikipedia:WikiProject Mexico we have agreed on conventions to use municipio (Mexico) in every article about a municipio, but not a delegación (which is another type of municipality).
Thanks, --Vizcarra 21:05, 30 October 2005 (UTC)
I harmonized with:
- other articles in Category:Municipalities
- the category it is the main article of Category:Municipalities of Mexico
- this cat itself was harmonized from "M in MX" to "M of MX" like for other countries
- all the "Municipalities of xy-state-of-mexico" articles
- States of Mexico
Tobias Conradi (Talk) 21:16, 30 October 2005 (UTC)
-
- The problem is that it harmonizes too much because "municipio" is a false cognate of "municipality". And in the future there will probably an article about delegación and with municipio (Mexico) will be one of the three main articles of Category:Municipalities of Mexico. There should be an article Municipalities of Mexico but this is not it, such article should derive into delegación and municipio (Mexico).
See also:
- Commune (subnational entity)
- Comune in Italy
- Commune in France (Tobias says: France along with China is deviating in article style)
- Commune in Romania (Tobias says: this deviates, see also municipalities of Romania, counties of Romania)
Same should exist for:
- Municipio
- Municipio (Argentina)
- Município (Brazil)
- Municipio (Mexico)
--Vizcarra 05:38, 31 October 2005 (UTC)
- Vizcarra, I think you needn't worry too much about "municipio" and "municipality" being false cognates, because I honestly don't think they are: per my Concise Oxford. "municipality: town or district, having local self-government; governing body of this". Sounds like a municipio to me. While a Mexican "municipio" might not be the direct equivalent of a "municipality" in the US, the distinctions are country-specific between those two national contexts, and not at any deeper lexical level. The powers and authorities of a Mexican estado aren't exactly parallel to those of a US state, but that doesn't stop us from calling our estados states. Doesn't stop the Germans doing the same with their Länder, either. I really don't think we have to start using municipio in English just because the correlations aren't exact. Fwiw, I think Tobias (with whom, it certainly is no secret. I have had long and bitter arguments in the past about subnational divisions) made a correct call in this case.
- As for the delegaciones -- well, the DF is a special case, but I'd be hesitant to equate those with "municipalities" in any way: they don't have the necessary degree of self-government to qualify, I don't think. And, out in the provinces, aren't delegaciones a second-level subdivision of the municipalities? Or only in some states? –Hajor 05:58, 31 October 2005 (UTC)
-
- States and estados are equivalent indeed, they're both subdivisions of a country. Municipales is different, a town is indeed a municipality, in Mexico a town is not a municipio. A delegación is a municipality and is not a municipio. Municipio is a very specific entity and municipality isn't. Comuni and Communes are both municipalities and they are listed under their own name and I think we should do the same. --Vizcarra 06:11, 31 October 2005 (UTC)
- For Mexico I would say a town is not a municipality but part of it? I think outside of US it is very often equivalent to commune.
- For Romania municipality and commune exist thus, the terms cannot be equated there.
- there is also the term municipalidad in CL and PE.
Tobias Conradi (Talk) 02:20, 1 November 2005 (UTC)
Vizzcara, I made a template. Maybe you can write something about the delegaciones? I will ask people from PE/CL to write about municipalidad. Tobias Conradi (Talk) 02:31, 1 November 2005 (UTC)
By the way, I took the liberty of modifying your template, I added a few that are used in Mexico (such as comisaría and ejido and divided them in categories. Let me know what you think. --Vizcarra 03:25, 1 November 2005 (UTC)
- replied at Template_talk:Spanish terms for country subdivisions. Tobias Conradi (Talk) 19:33, 1 November 2005 (UTC)
National | Federal
distrito federal | cantón · departamento · estado · provincia · comunidad autónoma
Regional | Metropolitan
comarca · comuna · municipalidad · municipio · merindad · corregimiento · anteiglesia | delegación · parroquia
Urban | Rural
barrio · colonia · fraccionamiento | comisaría · ranchería · parroquia
Historical subdivisions in italics
How about changing the url from http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Municipio_%28Mexico%29 to http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Municipio_Mexico
[edit] Disagree
Delegaciones are not muncipalities, they are, indeed, political subdivisions but not municipalities: they do not elect a city council and are not fully autonomous, as a municipio would be. --Alonso 03:11, 30 November 2006 (UTC)