Talk:Minoritenkirche, Vienna
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is part of the WikiProject Vienna, a project organizing all things related to Vienna. We need your help! Many new articles need to be translated. If you know German, please visit us to see how you can help. Thanks! |
Who translated "Minoritenkirche" as Minorite church? there is no such word in English as far as I know. The Minoriten in the German language are the Greyfriars in English (Friars minor), not Minorites or whatever. Since however I have not encountered the church to be called "Greyfriars Church, Vienna", I will probably move this to the original "Minoritenkirche" name. If anyone has any objections or comments, please voice, thank you. Gryffindor 08:02, 3 April 2006 (UTC)
- It is always known as the Minorite Church in English. See any guidebook. It is not true to say that there is no such word in English - the Franciscans are sometimes known as the Minorites, so it is not incorrect (see the Oxford English Dictionary). Having said that, I too prefer the original language (Minoritenkirche), and would be happy to see it moved to that title, but many here don't. -- Necrothesp 12:16, 3 April 2006 (UTC)
- I honestly have never heard of this church being referred to as "Minorite" and I have never heard of the monastic order being called "minorite" in English either. The name "Greyfriars" does ring a tone though. Well if you agree there is no problem then, unless someone else objects. A quick Google search should also do. Gryffindor 16:48, 3 April 2006 (UTC)
- As I said, I agree with you about using the German name. Unless anyone objects, I'm quite happy to move it to Minoritenkirche - in fact, I think it would be preferable. It is actually normal now for English-language guidebooks to refer to these things by their proper names, not by anglicised versions, so I personally think we should use the real name here as well. As to the name "Minorite", this is just another term for "Franciscan" in English (although not common, I grant you) - since there is a Franciscan Church (Franziskanerkirche) in Vienna (notable for its huge statue of St John of Nepomuk being chucked in the river and its sculpted drapery, if I recall correctly), there must be a reason for the distinction between the two names. -- Necrothesp 10:15, 4 April 2006 (UTC)
- Sounds like we agree then, good. I'll move it then to "Minoritenkirche, Vienna" if that's ok, I'm sure there must be plenty of other same-sounding churches scattered around Austria and Germany. If you think that the term "Minorite" is indeed a correct (if unusual) translation, then it really should be included in the main article on the Greyfriars as well, don't you agree? Gryffindor 13:13, 4 April 2006 (UTC)
- As I said, I agree with you about using the German name. Unless anyone objects, I'm quite happy to move it to Minoritenkirche - in fact, I think it would be preferable. It is actually normal now for English-language guidebooks to refer to these things by their proper names, not by anglicised versions, so I personally think we should use the real name here as well. As to the name "Minorite", this is just another term for "Franciscan" in English (although not common, I grant you) - since there is a Franciscan Church (Franziskanerkirche) in Vienna (notable for its huge statue of St John of Nepomuk being chucked in the river and its sculpted drapery, if I recall correctly), there must be a reason for the distinction between the two names. -- Necrothesp 10:15, 4 April 2006 (UTC)
- I honestly have never heard of this church being referred to as "Minorite" and I have never heard of the monastic order being called "minorite" in English either. The name "Greyfriars" does ring a tone though. Well if you agree there is no problem then, unless someone else objects. A quick Google search should also do. Gryffindor 16:48, 3 April 2006 (UTC)