Metrical psalter
From Wikipedia, the free encyclopedia
A metrical psalter is a kind of Bible translation: a paraphrase of all or part of the Book of Psalms in vernacular poetry, meant to be sung as hymns in a church. The composition of metrical psalters was a large enterprise of the Protestant Reformation, especially in its Calvinist manifestation.
Contents |
[edit] Biblical bases
During the Protestant Reformation, a number of Bible texts were interpreted as requiring reforms in the music used in worship. The Psalms were particularly commended for singing; James 5:13 asks, "Is any merry? let him sing psalms." (KJV) Colossians 3:16 states that:
- Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
Note also should be taken of the frequently quoted thoughts of Erasmus, who in the preface to his edition of the Greek New Testament wrote that:
- I would have the weakest woman read the Gospels and the Epistles of St Paul. I would have those words translated into all languages, so that not only Scots and Irishmen, but Turks and Saracens might read them. I long for the ploughboy to sing them to himself as he follows the plow, the weaver to hum them to the tune of his shuttle, the traveler to beguile with them the dullness of his journey.
The Reformers, taking their cue from these Scriptures and from Erasmus, shared a common interest in Scripture that would be singable.
Various Reformers interpreted these texts as imposing strictures on sacred music. The psalms, especially, were felt to be commended to be sung by these texts. A revival of Gregorian chant, or its adaptation to the vernacular, was apparently not considered; few Gregorian chants are merry in any case. Instead, the need was felt to have metrical vernacular versions of the Psalms and other Scripture texts, suitable to sing to metrical tunes and even popular song forms.
Following the regulative principle of worship, many Reformed churches adopted the doctrine of exclusive psalmody: every hymn sung in worship must be a close paraphrase of a Psalm or some other Biblical passage. Some Reformed churches, especially the Calvinists, rejected the use of instrumental music and organs in church, preferring to sing all of the music a cappella. Even today, the Reformed Presbyterian Church of North America, the Free Presbyterian Church of Scotland, and other Reformed churches of the Scottish tradition maintain this practice.
[edit] The psalters themselves
During the pre-reformation days, it was not customary for lay members of a church's congregation to communally sing hymns. Singing was done by the priests and other clergy; communal singing of Gregorian chant was the function of professional choirs, or among communities of monks and nuns. John Calvin, inspired by Erasmus's comments, desired singable versions of the Psalms and other Christian texts for the communal use of the Reformed churches.
[edit] The French metrical psalter
One of the greatest metrical psalters produced during the Reformation, the Huguenot Psalter, was authored for the Protestant churches of France and Geneva (called the Huguenots). It has been in uninterrupted use to the present day by the Huguenot and other French-speaking Protestant churches.
The texts of the French Psalter were brought together from two independent sources: the poet Clément Marot and the theologian Théodore de Bèze. Marot and Beza's psalms appeared in a number of different collections, published between 1533 and 1543; in the latter year Marot published Cinquante Pseaumes, a collection of 50 psalms rendered into French verse. The full psalter containing all 150 canonical Psalms, plus the gospel canticle "Cantique de Siméon" ("Song of Simeon"), appeared in 1562.
The French psalms were set to Gregorian and popular, secular, sometimes unpublished melodies that were harmonized and altered for congregational singing. Music for the Genevan psalter was furnished by Louis Bourgeois and Claude Goudimel. Goudimel harmonized it with great variation in the complexity of the music. In some cases each part matches note for note, while others are contrapuntal or even motets. Even more elaborate musical arrangements were composed in the seventeenth-century by Paschal de l'Estocart and Jan Pieterszoon Sweelinck.
An example of the Huegenot Psalter is Psalm 24 from the French Psalter:
- La terre au Seigneur appartient
- Tout ce qu'en sa rondeur contient
- Et ceux qui habitent en elle;
- Sur mer fondements lui donna,
- L'enrichit et l'environna
- De mainte rivière très belle.
[edit] The Dutch metrical psalter
A metrical psalter was also produced for the Calvinist Reformed Church of the Netherlands by Petrus Datheen in 1566. This Psalter borrowed the hymn tunes from the Genevan Psalter and consisted of a literal translation of Marot and Beza's French translation. The Dutch psalter was revised on orders of the Dutch legislature in 1773, in a revision which also added non-paraphrase hymns to the collection. This psalter also continues in use among the Reformed community of the Netherlands, and was recently revised in 1985. In 1968 a new metrical psalmbook appeared, which is incorporated in the Dutch hymnbook; Liedboek voor de kerken of 1973.
[edit] Metrical psalters in English
[edit] Robert Crowley
The first complete English metrical psalter and the first to include musical notation was The Psalter of Dauid newely translated into Englysh metre in such sort that it maye the more decently, and wyth more delyte of the mynde, be reade and songe of al men. Printed in 1549, it was the work of Robert Crowley and was printed by him, Richard Grafton and/or Stephen Mierdman. Crowley's psalter is a rare example of two-color printing (red and black on the first four leaves) in this era, which makes it visually resemble medieval manuscript psalters. (Christopher Tye and Francis Seager later included musical notation in their psalters, and the Sternhold and Hopkins psalter eventually incorporated a basic tune with the Anglo-Genevan edition of 1556. John Day's The Whole Book of Psalmes (1562) contained sixty-five psalm tunes.) Crowley also included a calendar for calculating feast days as in the Book of Common Prayer, to which Crowley's psalter appears to be intended as a supplement.
The music provided in Crowley's psalter is similar to the Gregorian tones of the Latin Sarum Rite psalter, and it can be found in Grove's Dictionary of Music and Musicians. A single note is given for each syllable in each verse, in keeping with Archbishop Thomas Cranmer's mandate for the reformed Edwardian liturgy. The goal was to emphasize simplicity and to encourage attentiveness to what was being sung by omitting complex vocal ornamentation. In addition to the Psalms, Crowley's psalter includes English versions of the canticles Te Deum, Benedictus, Magnificat, Nunc Dimittis, Quicumque Vult, and Benedicite. These are the Cantica Prophetarium retained in the Book of Common Prayer from the Sarum psalter — key parts of the Divine Office.
Crowley's lyrics are mainly based on Leo Jud's Biblia Sacrosancta, which was in turn a fresh translation from the Hebrew that maintained fidelity to its lyrical arrangement. Crowley rendered all the psalms in simple iambic fourteeners which conform to the single, short, four-part tune that is printed at the beginning of the psalter.
From Crowley's rendition of Psalm 24:
- The earth and al that it holdeth, do to the lorde belonge:
- The world and al that dwel therin as wel the olde as yonge.
- For it is he that aboue al the seas hath it founded:
- And that aboue the freshe waters hathe the same prepared.
For the sake of comparison, here is how the same text is rendred in contemporary English Bibles:
- The earth is the Lord's, and all that therein is: the compass of the world, and they that dwell therein.
- For he hath founded it upon the seas and prepared it upon the floods. (Psalm 24:1-2 Coverdale, 1535)
- The earth is Gods and all that therin is: the worlde, and they that dwell therin.
- For he hath laide the foundation of it vpon the seas: and he hath set it sure vpon the fluddes. (Psalm 24:1-2 Bishop's Bible, 1568)
- The earth is the Lordes, and all that therein is: the worlde and they that dwell therein.
- For he hath founded it vpon the seas: and established it vpon the floods. (Psalm 24:1-2 Geneva Bible, 1587)
- The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world and they that dwell therein.
- For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (Psalm 24:1-2 Authorised, 1611)
[edit] Sternhold and Hopkins Psalter
Thomas Sternhold published his first, short collection of nineteen Certayn Psalmes between mid-1547 and early 1549. In December of 1549, his posthumous Al such psalmes of Dauid as Thomas Sternehold ... didde in his life time draw into English Metre was printed, containing thirty-seven psalms by Sternhold and, in a separate section at the end, seven psalms by John Hopkins. This collection was taken to the Continent with Protestant exiles during the reign of Mary Tudor, and editors in Geneva both revised the original texts and gradually added more over several editions. In 1562, the publisher John Day brought together most of the psalm versions from the Genevan editions and many new psalms by John Hopkins, Thomas Norton, and John Markant to make up The Whole Booke of Psalmes, Collected into English Meter . In addition to metrical versions of all 150 psalms, the volume included versified versions of the Apostles' Creed, the Magnificat, and other biblical passages or Christian texts, as well as several non-scriptural versified prayers and a long section of prose prayers largely drawn from the English Forme of Prayers used in Geneva.
Sternhold and Hopkins wrote almost all of their Psalms in the "common" or ballad metre. Their versions were quite widely circulated at the time; copies of the Sternhold and Hopkins psalter were bound with many editions of the Geneva Bible, and their Psalms were used in many churches. The Sternhold and Hopkins psalter was also published with music, much of it borrowed from the French Geneva Psalter. One tune from their version that has survived is the tune called Old 100th, often used as a doxology, and associated with words by William Kethe:
- All people that on earth do dwell,
- sing to the Lord with cheerful voice:
- Him serve with fear, his praise forth tell,
- come ye before him and rejoice.
In 1621, Thomas Ravenscroft published an expanded edition of the Sternhold and Hopkins Psalter; Ravenscroft's edition added many more psalm tunes, some of which were composed since the first publication by leading late Tudor and early Stuart English composers such as Thomas Morley, Thomas Tallis, John Dowland, and Thomas Tomkins. Another musical contributor to this volume was John Milton, senior, the father of the poet.
By any objective measure of circulation, Sternhold and Hopkins's psalter were a success. As a separate volume, they were re-printed more than 200 times between 1550 and 1640; in addition, they were included in most editions of the Geneva Bible, and also most versions of the Book of Common Prayer. They continued to be in regular use in some congregations until the late eighteenth century.
Literary opinion after the sixteenth century, on the other hand, was decidedly negative. In his 1781 History of English Poetry, British poet laureate Thomas Warton called the Sternhold and Hopkins psalter "obsolete and contemptible," "an absolute travesty," and "entirely destitute of elegance, spirit, and propriety." In 1819, Thomas Campbell condemned their "worst taste" and "flat and homely phrasing."
[edit] Other versified psalms in English
During the period of the English Reformation, many other poets besides Sternhold and Hopkins wrote metrical versions of some of the psalms. The first was Sir Thomas Wyatt, who in around 1540 made verse versions of the six penitential Psalms. His version of Psalm 130, the famous De profundis clamavi, begins:
- From depth of sin and from a deep despair,
- From depth of death, from depth of heart's sorrow
- From this deep cave, of darkness deep repair,
- To thee have I called, O Lord, to be my borrow.
- Thou in my voice, O Lord, perceive and hear
- My heart, my hope, my plaint, my overthrow. . . .
Sir Philip Sidney made verse versions of several Psalms, including Psalm 24, which he makes more literal and more readable by resorting to a longer line:
- The earth is God's, and what the Globe of earth containeth,
- And all who in that Globe do dwell;
- For by his power the land upon the Ocean raigneth,
- Through him the floods to their beds fall.
[edit] Later English metrical psalters
Later writers attempted to repair the literary inadequacies of the Sternhold and Hopkins version. The Bay Psalm Book, the first book published in the British colonies in America, was a new metrical psalter. In 1650, the Church of Scotland produced a Scots Metrical Psalter; this showed some improvements, but ballad metre remained ubiquitous:
- The earth belongs unto the Lord,
- and all that it contains;
- The world that is inhabited,
- and all that there remains.
- For the foundations thereof
- he on the seas did lay,
- And he hath it established
- upon the floods to stay.
Nicholas Brady and Nahum Tate (who was later named poet laureate) produced a version of the Psalms in 1696; their Augustan version shows somewhat more polish than the 17th century versions:
- This spacious earth is all the Lord's,
- the Lord's her fullness is.
- The world, and they that dwell therein,
- by sov'reign right are his.
- He framed and fixed it on the seas,
- and his Almighty hand
- Upon inconstant floods has made
- the stable fabric stand.
as did Isaac Watts, who at long last breaks out of the ballad metre in his 1719 version, though he takes considerable liberties with the Biblical originals:
- This spacious earth is all the Lord’s,
- And men, and worms, and beasts, and birds:
- He raised the building on the seas,
- And gave it for their dwelling-place.
But by the time better metrical psalms were made in English, the belief that every hymn sung in church had to be a Biblical paraphrase had been repudiated by the Church of England. A flowering of English hymnody had occurred under writers such as Isaac Watts and Charles Wesley, but their hymns were freed from the stricture that each verse had to be a paraphrase of a scriptural text. Attitudes towards the Biblical text itself had also changed, with closer emphasis being paid on its exact phrasing. This new regard for the letter of the Biblical text diminished the appeal of the psalters' paraphrases; those who sang them no longer felt they were singing Scripture. The success of these newer hymns has largely displaced the belief that each hymn must be a direct paraphrase of Scripture. Now, many hymnals contain Biblical references to the passages that inspired the authors, but few are direct paraphrases of Scripture like the metrical psalters were.
[edit] References
- David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (Yale, 2003) ISBN 0-300-09930-4
- Psaumes de la Réforme: Ensemble Charles Goudimel: Christine Morel, conductor. Music of Charles Goudimel, Paschal de l'Estocart, and Jan Sweelinck. (Naxos, 1995; catalog no. 553025) (sound recording)
[edit] External links
- 1650 Scottish Metrical Psalter
- MIDI files of tunes arranged by meter
- Calvin's Preface to Les Pseaumes mis en rime francoise par Clément Marot et Théodore de Béze(1565)
- The Reformers on Psalms and Hymns in Public Worship
- Introduction to the Genevan Psalter
- Modernized English texts for the Genevan Psalter with MIDI files for original tunes
- Calvin and French Metrical Psalmody
- Bibliography and Discography for Reformed Psalters
- French Texts and MIDI files for the Huguenot Psalter
- The Origins of the Melodies of the Reformed Psalter
- Texts and MIDI tunes for many psalters in the English and Scotch traditions (NB appears to have gone offline)
- The Sternhold and Hopkins Psalter (1821)
- Music for the Church of God
- Thomas Ravenscroft's Psalter (1621)
- Scottish Psalter
- Isaac Watts' Psalms of David