Talk:Mayaro

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is supported by the Caribbean WikiProject.

This project provides a central approach to Caribbean-related subjects on Wikipedia.
Please participate by editing the article, and help us assess and improve articles to good and 1.0 standards, or visit the wikiproject page for more details.

Start This article has been rated as Start-Class on the Project's quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality, if possible.
Wikipedians in Trinidad and Tobago may be able to help!


[edit] unreferenced translation

Added by Varma1492 (talk contribs) -

Mayaro is an Arawak word. The word Maya means "plant" and Ro means "place of". Mayaro - place of the Ro Plant.

Removed as unreferenced. Guettarda 14:54, 15 January 2006 (UTC)

Not only is it unreferenced, but it also just doesn't make sense. According to the translation given for "ro", "ro" means "place of", but according do the translation given for "mayaro", "ro" is apparently the name of a plant... if the translation of "maya" and "ro" are correct, then it means "place of [the] plant", not "place of the ro plant". Of course, if it does mean "place of the ro plant", then a more complete translation would be "place of the place of plant" :-p My head is spinning... Tomertalk 15:54, 2 February 2006 (UTC)
I was trying to be polite and not point that out ;) Guettarda 15:56, 2 February 2006 (UTC)
Sorry... My bumbling of delicate First Contact missions is legendary... Tomertalk 10:33, 5 February 2006 (UTC)