Talk:Maxime Weygand

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the Maxime Weygand article.

WPMILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
B This article has been rated as B-Class on the quality scale.
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article. [FAQ]
This article is supported by the Military work group.
Maintenance An appropriate infobox needs to be added to this article, or the current infobox needs to be updated. Please refer to the list of biography infoboxes for further information.

Hmm... Weygand in Poland, isn't it verbatim quote from Davies? Szopen

Again, any English reader can confirm this? For me it seems like verbatim quote from Davies book about Polish-Soviet war... Szopen 14:42, 23 October 2005 (UTC)

09:01, 8 August 2005 (UTC)

Why is it surprising that Polish officers in Poland would be speaking in Polish? Why would this be attempting to mislead the reader that this was to exclude Weygand from their military plans?Dr.Dan

Because they know French, and Weygand supposedly was member of the staff, if only adviser. So to not inform him about anything and deliberately NOT to speak French was indeed excluding Weygand from military plansSzopen 11:50, 1 September 2005 (UTC)

Perhaps it's not obvious to uninformed readers, but the Polish educated people of the time (and officers were such people) spoke French almost commonly. Especially the ones serving in the General Staff, many of whom even graduated from Ecole Supereure de Guerre in Paris. Halibutt 14:15, September 1, 2005 (UTC)

Very long-winded on marginal subjects (Polish period, etc.) Heavy-handed irony ("the short but efficient...") Much of the text contradictory and/or confusing. Reads like poor translation from the French.

FRENCH WAS AT THAT TIME SPOKEN IN HIGHER CIRCLES OF THE SOCIETY AND ALMOST EVERY OFFICER HAD A GOOD COMMAND OF IT. SPEAKING POLISH IN FRONT OF A RESPECTED GUEST FROM FRANCE WAS A VERY UNPOLITE BEHAVIOUR. BY THE WAY, THIS PASSUS IS ALMOST ENTIRELY (IF NOT 100 PER CENT ENTIRELY) "STOLEN" FROM NORMAN DAVIES' "WHITE EAGLE - RED STAR" BOOK. Polish-my-Polish