Talk:Mariana of Austria
From Wikipedia, the free encyclopedia
- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was move. —Nightstallion (?) Seen this already? 08:33, 28 March 2006 (UTC)
- Support I believe "Marie-Anne" is the French version of her real name "Mariana" (although I suspect her German name must be "Maria Anna"). A google search has shown that for 50,700,000 hits for "Mariana of Austria" but only 71,900 for "Marie-Anne of Austria". Does anyone have any comments, because in this case this article should be moved. Gryffindor 10:14, 21 March 2006 (UTC)
- Support I would support a move to Mariana. I thought about proposing it earlier, but never got around to it. Satyadasa 06:17, 23 March 2006 (UTC)
- Comment: This support is also based on most common usage.
- I support this purely on the basis of most common usage. Deb 21:47, 23 March 2006 (UTC)
- Comment: I have no objection to the move; I do note, for the record, that the target is composed of three words in three different languages. Septentrionalis 20:34, 23 March 2006 (UTC)
- Support - as Deb said, for most common usage. Although Septentrionalis brings up a good point about the languages. Prsgoddess187 23:30, 23 March 2006 (UTC)
- Why is it three different languages? I can only find two. I do admit that "Mariana" is probably Spanish, but I honestly don't know how her name would be translated into English (Maria Anne? Marie Anne? Marie-Anne? Marianne?), nor have I really encountered any such form. In this case the proposal would fall under "most commonly used name", so I think this rather modest proposal should not be too controversial. I hope. Gryffindor 15:06, 24 March 2006 (UTC)
- There's really no other possible metric to use in this case, other than most common usage. As an Austrian archduchess and a Spanish queen consort, and a daughter of members of both Habsburg branches, she was equally Spanish and German. I'm not sure what Septentrionalis means either by the three languages.
- Mariana is specifically Spanish. There are several English forms, Mary Anne is probably the most English of them.
- of is English
- Austria is Latin.
- I support this move; I merely want this to be remembered the next time some name is objected to because it is "linguistically inconsistent". Septentrionalis 21:28, 26 March 2006 (UTC)
- Ah, wasn't thinking of Latin being first with the English form. On the future note, agreed! Aren't you glad no one is proposing a "consistent" article called Maria-Anna, Erzherzogin von Österreich or Mariana de Austria? Oh, and we mustn't forget to include the Flemish, Sicilian, Catalan, Quechua, and Tagalog in the English Wikipedia too, for "consistency". Satyadasa 02:35, 27 March 2006 (UTC)
- There's really no other possible metric to use in this case, other than most common usage. As an Austrian archduchess and a Spanish queen consort, and a daughter of members of both Habsburg branches, she was equally Spanish and German. I'm not sure what Septentrionalis means either by the three languages.
Her German name, BTW, is "Maria Anna von Österreich". —Nightstallion (?) Seen this already? 08:33, 28 March 2006 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.