Talk:March of the Volunteers

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

"Although even popular among Nationalists during the war". Which war? The Chinese Civil War? The last one that drove the KMT to Taiwan? --Menchi 23:25 26 Jun 2003 (UTC)

Second Sino-Japanese War-WW2 --Jiang 23:36 26 Jun 2003 (UTC)

Is the "the" necessary? How is it normally translated? "The" does not appear in the Chinese language. --Jiang

moved for the same reason [United States] is not at [The United States]. --Jiang 23:34, 18 Apr 2004 (UTC)

I've added a link to "The March of the Volunteers". I've found it on one Chinese music portal. It was very hard for me, because my Chinese is really poor. May be you that reading this topic are Chinese and can offer a better link, may be even official source? Cmapm 03:02, 11 Dec 2004 (UTC)

The correct pronounciation for "xie3" is indeed "xie3" and not "xue4". This is not an oversight as the lyrics were meant to be colloquial and therefore accessible to the masses; "xie3" is preferred pronounciation used in Mandarin nowadays, while "xue4" is employed (usually) as a component of a highly-specific, polysyllabic unit. --Taoster 17:34, 13 May 2005 (UTC)

[edit] English translation

I know that there is an official English translation in PRC. Can anyone find it?

I have searched "March of the Volunteers site:.gov.cn" through Google. By adding some keywords the following ones seem "official" but different:
  1. http://www.fmprc.gov.cn/eng/ljzg/zgjk/3579/t17846.htm
  2. http://www.gov.cn/english/2005-08/16/content_23523.htm

Based on s:Template:PD-CN, the official translation is probably in public domain.--Jusjih 06:22, 15 June 2006 (UTC)

[edit] English transliteration

The pinyin is not correct. The breves need to be replaced with carons like they are in the older version.

[edit] English translation - hope you accept

I hope you consider and accept my translation of the original (and current) Chinese anthem. This translation (in my opinion) better captures the feel of the song without deviating too far from it as in the previous translation of the fourth line.--141.213.198.142 02:23, 7 September 2006 (UTC)

My (new) translation:

Arise! All who refuse to be slaves!
Let our flesh and blood become our new Great Wall!
When the Chinese nation faces its greatest peril,
Let us expend the last cry!
Arise! Arise! Arise!
May our million hearts beat as one!
Brave the enemy's fire, March!
Brave the enemy's fire, March!
March on! March on! On!

Previous translation:

Arise, ye who refuse to be slaves!
Let us amount our flesh and blood towards our new Great Wall!
The Chinese nation face their greatest peril,
The thundering roar of our peoples will be heard!
Arise! Arise! Arise!
We are many, but our hearts beat as one!
Braving the enemy's gunfire, march on!
Braving the enemy's gunfire, march on!
March on! March on! On!