Talk:Lo mein

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

[edit] erroneous what?

Many instant noodles also come in a lo-mein variety. However, they may be erroneously labeled as stir fry or Yakisoba.

Erroneous to label stir-fried noodles with "stir fry"? Erroneous to label them as "yakisoba", the Japanese word for stir-fried noodles? This makes very little sense. Dforest 11:42, 30 January 2006 (UTC)

[edit] Chinese characters

Shouldn't the first character be 拉 (la)? And can't the second character also be written 面? Badagnani 06:04, 17 February 2006 (UTC)

no, lo mein and la mein are two different dishes. Kowloonese 21:49, 21 June 2006 (UTC)

[edit] Cantonese usage of 撈

When used in 打撈 (underwater salvage), it's pronounced as "lau" in Cantonese. When used in 撈亂 (confused, swapped), 撈汁 (mixed in sauce) it's pronounced as "lo". Apparantly the latter usage is unique to Cantonese. In Mandarin Chinese, only the first meaning, pulling out of water, is used. It is very possible that, lau is generic Chinese, but lo is a colloquial Cantonese word with no written form, people simply borrowed or mistaken 撈 as lo. Now back to the topic, when the noodle dish is called "lo mein" in Cantonese, there could be two possible etymologies. 1. it was meant as lau-mein (noodle drained of the broth) and people mispronounced it as lo when the term was adopted into English Language. 2. it was meant as lo-mein, mixing broth with noodle. I don't know the answer, both seem reasonable. Kowloonese 18:56, 10 May 2006 (UTC)