Talk:List of Urdu language poets
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Urdu text
I would like to suggest that we have the Urdu [and/Farsi] text of poetry alongside the translation. This could be in English script or in Urdu. English might be better. What say?--iFaqeer 03:43, 3 Sep 2004 (UTC)
[edit] Thakhallus
I am going to start putting poets' thakhallus in italics (see Bahadur Shah Zafar for example).--iFaqeer 18:50, Sep 10, 2004 (UTC)
- I have gone through and tried to make appropriate changes.
- I a still researching Ghalib's official name. Mirza Asadullah Beg Khan is a little unwieldy; it is, however, most probably correct; with "Mirza Asadullah Beg" being his given name, and my mother saying that "Khan" was a title given him by the Sarkar of the time--the British.--iFaqeer 18:32, Sep 13, 2004 (UTC)
- I've noticed that you've pasted your note on Takhallus on several different pages. How about having it on just one page and then linking it to there on all the other pages, instead of repeating the same text over again. Also, I would think that the term would be transliterated as "takhallus" rather than "thakhallus", since the arabic/urdu letter "ta" is usually transliterated to "t", whereas "th" is reserved for the Arabic "tha". Comments, response? --Katangoori 01:54, 12 Oct 2004 (UTC)
-
- Nice to hear from you. Been seeing wonderful contributions from you.
-
- The problem is that in Urdu, we have a "tay" (a hard "T") as well as a "thay" (the same as in Arabic).
-
- I do mean to collate the entries on Thakhallus. Just haven't gotten round to it.—iFaqeer | Talk to me! 04:23, Oct 12, 2004 (UTC)
-
-
- Yep, it is a problem to transliterate Urdu because of the hard and soft tay. However I would still argue that it should be "t" and "th" because that is the way it is transliterated be most Urdu scholars around the world. The hard "Tay" is usually transliterated with an underlined "t", or with a dot below it (I don't know what the ASCII combos for those characters are). The soft "tay" is almost always transliterated with a plain "t". Try looking here and let me know if you still disagree. I know it's a small point to argue, but it's important to go along with the already available conventions, unless there is a significant reason to differ. Try googling "takhallus" and then try googling "thakhallus" and have a look at the difference between the results. I hope my point is obvious. Anyways, I'm always open to more debate so let me know. Thanks! --Katangoori 16:13, 12 Oct 2004 (UTC)
-
-
-
-
- I agree that if one spelling is dominant, we should follow it—after all, we don't call the language Urdhoo :D. And the good thing about this medium is that we can redirect one spelling to another. Please make the change if you want.—iFaqeer | Talk to me! 20:22, Oct 12, 2004 (UTC)
-
-
[edit] Missing poets
Need people to add major poets who are missing. Zauq comes to mind. Is Faiz Ahmad Faiz on the list?--iFaqeer 18:51, Sep 10, 2004 (UTC)
[edit] Ihsan Danish
I have uploaded Ihsan Danish pic from his book "Jahan-e-Danish", if you could use it...
الثاقب (WiseSabre| talk) 19:37, 6 November 2005 (UTC)