From Wikipedia, the free encyclopedia
List of idioms in the French language:
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Avaler des couleuvres |
Put up with humiliation |
To swallow grass snakes |
Avoir bon dos |
To be too easily blamed for something when the real responsibility is to be found elsewhere (example : "some people blame unemployment on the immigrants ; immigration has a good back !" or "this schoolboy blames his tardiness on his mum. She has a good back ! he just gets up too late, that's all.") |
To have a good back |
Avoir d’autres chats à fouetter |
To have other fish to fry - To have other/better things to do |
To have other cats to whip |
Avoir le cœur sur la main |
To be generous |
To have the heart in the hand |
Avoir un cheveu sur la langue |
To have a lisp |
To have a hair on one’s tongue |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Bête noire |
Pet Peeve |
Black beast |
Bon an, mal an |
Year in, year out |
Good year, bad year |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
Recklessly Uncoordinated (cf. Like a bull in a china shop) |
Like an elephant in a porcelain shop |
Comme un poisson dans l'eau |
At ease |
Like a fish in water |
Conduire comme un pied |
To drive horribly |
To drive like a foot |
Couper les cheveux en quatre |
To split hairs |
To cut hairs in four |
Coûter les yeux de la tête |
To be very expensive / To cost an arm and a leg |
To cost the eyes of the head |
Ça me dit quelque chose |
That rings a bell |
That tells me something |
Ça me prend la tête |
That drives me crazy / That annoys me |
That takes my head |
Ça ne tient pas debout |
It doesn’t make any sense |
It doesn’t stand upright |
Ça passe ou ça casse |
Sink or swim |
It passes or it breaks |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
(Les) doigts dans le nez |
Very easy |
Fingers in the nose |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
En un clin d’œil |
In a flash |
In the wink of an eye |
Esprit de l’escalier |
Staircase wit |
Spirit of the stairway |
Avoir le melon |
To be sure of oneself |
To have the melon |
Être aux anges |
To be over the moon |
To be at the level of the angels |
Être un singe sur une branche |
To be at home; in one's natural habitat |
To be a monkey on a branch |
Être simple comme « bonjour » |
To be as easy as pie |
To be as simple as ‘hello’ |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Faire la grasse matinée |
To have a lie-in |
To make/have a fat morning |
Faire la sourde oreille |
To turn a deaf ear; to ignore |
To play the deaf ear |
Faire quelque chose au nez et à la barbe de quelqu’un |
To do something in front of someone without that "someone" noticing |
To do something to someone’s nose ad beard |
Faire une carte de France |
Have a wet dream |
To make a map of France |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Jeter l'éponge |
To abandon a combat, to give up |
Throw the sponge |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Manger ses mots |
To mumble |
To eat your words |
Manger sur le pouce |
To eat very hastily |
Eat on the thumb |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Ce ne sont pas vos oignons |
It is none of your business |
Those are not your onions |
[Avoir] un œil au beurre noir |
[To have] a black eye |
[To have] an eye in black butter |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Poser un lapin à quelqu'un |
To set someone up, not show up |
Put a rabbit to someone |
(Coûter) la peau du cul |
(To cost) arms and legs |
(To cost) the skin of the arse |
Pilier de bar |
Bar fly |
Bar pillar |
Pleuvoir des cordes |
To rain cats and dogs |
To be raining ropes |
Prendre ses jambes à son cou |
To run away quickly; to escape |
To take one's legs to one's neck |
Prendre son pied |
To enjoy, to have pleasure |
To take his/her own foot |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
(Faire une) queue de poisson (à quelqu'un) |
To cut in front of someone (in driving) |
Do a fish tail to someone |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Se casser la tête |
To go to a lot of trouble |
To break your head |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Tirer le diable par la queue |
To be too poor to do anything |
Pull the devil by the tail |
Tomber dans les pommes |
To faint. Probably originated from the onomatopoeic homophone "pom" |
To fall in the apples |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
Voler de ses propres ailes |
To stand on your own two feet |
To fly with your own wings |
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
Idiom |
Meaning |
Literal Meaning |
|
|
|
[edit] See also
[edit] External links