Talk:Lion-Eating Poet in the Stone Den
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] The shi-shi sound in other languages
LOL! Japanese baby-talk for urine is shi-shi, so the poem sounds like:
Piss, piss, piss. Piss, piss, piss, piss, piss. Piss, piss, piss. Piss, piss, piss, piss, piss. Piss, piss, piss. Piss, piss, piss, piss, piss. Piss, piss, piss. Piss, piss, piss, piss, piss.
It flows really well, though ;-) --Uncle Ed (El Dunce) 20:41, 12 Oct 2004 (UTC)
- Wow, that sounds like whistling in Taiwanese (i.e. "kho·-si-si-á") :)
-
- Surprisingly, Mr Zhao didn't use 屎 (shǐ) (English: shit) in the poem. 203.218.88.254 08:48, 9 July 2006 (UTC)
[edit] Can Shi Shi mean Mr. Shi?
One anonymous editor changed the English translation of Shī Shì (施氏) to "... a poet whose surname is Shi". That may sound reasonable when looking at the Chinese term in isolation, and many translations do that. However, if that were the case, it will be incorrect to use Shì (氏) as an abbreviation of the main character in the rest of the passage. That will be analogous to use "Mr." as an abbreviation of "Mr. Shi". So in my opinion, Shī Shì (施氏) should be a proper noun, translated into "Shi Shi", not "Mr. Shi". -- Felix Wan 22:01, 2005 Jan 27 (UTC)
[edit] Re: Can Shi Shi mean Mr. Shi?
(氏) can mean "him"/"his" in the latter context. A classic 一字多義 scenerio. By dillee1 14/04/2005
- If you can quote a dictionary entry or a passage in Classical Chinese where 氏 means him/his, that will be very helpful. -- Felix Wan 22:22, 2005 Apr 14 (UTC)
- 氏 can really mean "Mr." in Classical Chinese, just as it is used in modern Japanese. But in this passage, 氏 is the given name of the poet. As in "氏視是十獅" and other sentences. If 氏 is translated into "Mr.", the sentence won't make sense. -A Chinese reader.
- But if the author did intend to make up the full name of the character he could have used many other better character than "氏" with the same proununciation. "氏" is a poor choice as a name because it has little meaning, and indeed few people have this as first name. I think the author's intention was to use "氏" to mean "Mr./Ms." so as to make the passage more corformant to the conventional style of short stories in classic style (cf. 聊齋誌異).
[edit] Shi Shi IS "A person with the surname (last name) Shi"
The word 氏 can mean "a certain person". 施氏 would therefore be "A certain person with the surname Shi". This applies to both men and women. The reason why the original author did not give a full name could be because he wanted to make 施氏 an ambigious person. 施氏 could be a "he" or a "she", and could be anybody. It would be better just to use the word "Shi" to address 施氏, rather than Mr. Shi or Shi Shi.Atticuslai 07:58, 15 September 2006 (UTC)
[edit] How many characters?
I counted 91 "shi" in the poem as given here. The article say "92", the first external link says "93" while containing 74 only. The second link has 104:
"Shi2 shi4 shi1shi4 Shi1 shi4 shi4 shi1, shi4 shi2 shi2 shi1. Shi4 shi2shi2 shi4 shi4 shi4 shi1. Shi2 shi2, shi4 shi4 shi4, shi4 shi2 shi* shi1 shi4 shi4. Shi4 shi2, shi4 shi4 shi4 shi2 shi1, shi3 shi2 shi2 shi3 shi4, shi3 shi4 shi2 shi1 shi4shi4. Shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi4 shi2 shi4. Shi2 shi4 shi1, shi3 shi4 shi4 shi3 shi2 shi4. Shi2 shi4 shi4. Shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1. Shi2 shi2, shi3 shi4 shi4 shi2 shi* shi1 shi1 shi2 shi2 shi* shi2 shi1 shi1. Shi4 shi2, shi4 shi3 shi4 shi4 shi4shi2. Shi4 shi4 shi4 shi4.”
So, how many? `'mikka (t) 23:26, 18 September 2006 (UTC)
[edit] Copyright of passage
The text of passage technically is still copyrighted, since the original author is known and the copyright is still in effect (author life plus 50 years - author died in 1982) SYSS Mouse 14:15, 15 October 2006 (UTC)