Liberi Fatali

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Liberi Fatali" is the Latin choral opening to the Square Co., Ltd. computer role-playing game Final Fantasy VIII. It was composed by Nobuo Uematsu, and is considered one of his masterpieces. It was arranged by Shiro Hamaguchi, and the lyrics were written by Kazushige Nojima and Taro Yamashita. It is also notable for being fully orchestrated, unlike most video game music at the time. This was in fact the first time Square had used a fully orchestral piece in one of its games.

Liberi Fatali translates to "Fated Children." However, it is worth noting that the line Fithos lusec wecos vinosec is actually an anagram of "succession of witches" and "love." "Fated Children" also likely refers to the main characters of the game.

Furthermore, the written words at the beginning foreshadow an important conversation between the two main characters, Squall Leonhart and Rinoa Heartilly – though only the lines, "Why?" and "For what?" are actually Rinoa's.

[edit] Lyrics

Introduction:

I'll be here
Why?
I'll be waiting... here...
For what?
I'll be waiting... for you... so...
If you come here...
You'll find me.
I promise.


Latin: English:


Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec


Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Excitate vos e somno, liberi mei
Cunae sunt non
Excitate vos e somno, liberi fatali
Somnus est non
Wake from your sleep, my children
The nest is gone
Wake from your sleep, fated children
Your rest is gone
Surgite!
Invenite!
Veni hortum veritatis
Horti verna veritatis
Arise!
Search!
Discover the true Garden
The garden of vernal truth
Ardente veritate
Urite mala mundi
Ardente veritate
Incendite tenebras mundi
Fiery truth
Burn the evil of the world
Fiery truth
Light the darkness of the world
Valete, liberi
Diebus fatalibus
Goodbye, children
In the darkness of days
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec


This is one of the more accurate translations. However, they often vary, as there is no official English translation. In particular, the line Veni hortum veritatis is often translated "discover the truth of the Garden," as this translation makes more sense in the context of the game (here refers to Garden Academy) and could easily be what the writers meant to say. However, the Latin lyrics actually do say "discover the garden of truth" / "discover the true garden."

Another line, "Cunae sunt non" is often translated "The childhood years are gone", or "Your cradles are gone" but the word "Cunae" actually means "Nest for young birds."

Alternatively, a more literal translation:

Latin: English:


Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec


Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Excitate vos e somno, liberi mei
Cunae sunt non
Excitate vos e somno, liberi fatali
Somnus est non
Wake yourselves from sleep, my children
There is no cradle
Wake yourselves from sleep, fated children
There is no sleep
Surgite!
Invenite!
Veni hortum veritatis
Horti verna veritatis
Arise!
Find (it)!
Come to the Garden of Truth
The Garden of Vernal Truth
Ardente veritate
Urite mala mundi
Ardente veritate
Incendite tenebras mundi
With the blazing Truth
Burn the evils of the world
With the blazing Truth
Light the shadows of the world
Valete, liberi
Diebus fatalibus
Be strong, children,
In the fated days
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec
Fithos lusec wecos vinosec

Take note that much of this song in its original form is not grammatically correct based upon the rules of Classical Latin. For instance, in the line "liberi fatali," "fatali" is actually the dative case of "fatalis" and should be "fatales" in order to agree with "liberi;" otherwise, the translation is more along the lines of "children to/for the fated one." "Veni hortum veritatis" (11) is an attempt to use the accusative case in the meaning of "place to which," yet that usage is reserved for "humus," "rus," "domus," and city names. Furthermore, "veni" should probably be pluralized to "venite" since the speaker seems to be commanding his/her children as a whole. The origin of the line "horti verna veritatis" is dubious, for the singers seem simply to be repeating "veni hortum veritatis;" but, assuming that the lyric in question is, in fact, "horti verna veritatis," the translation makes little sense. "Horti" does not exist as a word in Classical Latin, and "verna" does not agree in case with "veritatis," which we must assume "verna" is intended to modify because "hortus" is masculine, and "verna" feminine (or neuter plural).

[edit] Trivia

Liberi Fatali was used during the 2004 Summer Olympics in a synchronized swimming routine.


v  d  e
Final Fantasy VIII
List of Final Fantasy VIII characters - List of Final Fantasy VIII locations

Squall - Rinoa - Quistis - Zell - Irvine - Selphie
Seifer - Laguna
Garden - Chocobo World - Eyes On Me - Fithos Lusec Wecos Vinosec - Liberi Fatali - Original Soundtrack - Orchestrated Soundtrack