Leib Kvitko

From Wikipedia, the free encyclopedia

Leib Kvitko (Russian: Лейб Квитко, Yiddish: לייב קוויטקאָ) (October 15, 1890 — August 12, 1952) was a prominent Yiddish poet, an author of well-known children's poems and a member of the Jewish Anti-Fascist Committee (JAC). He was one of the editors of Einigkeit (the JAC's newspaper) and of the Heymland, a literary magazine. He was executed in Moscow on August 12, 1952 together with twelve other members of the JAC, a massacre known as the Night of the Murdered Poets.

He was born in a Ukrainian shtetl, attended traditional Jewish religious school for boys (Cheder) and was orphaned early. He moved to Kiev in 1917 and soon became one of the leading Yiddish poets of the "Kiev group". He lived in Germany between 1921 and 1925 joining there the Communist Party of Germany and publishing critically acclaimed poetry. He returned to the USSR in 1925 and moved to Moscow in 1936, joining the CPSU in 1939. By that time he was primarily writing verses for children and his style fully corresponded to the canons of Socialist Realism.

Some of Kvitko's poems in Russian translation:

Климу Ворошилову
Письмо я написал:
– Товарищ Ворошилов,
Народный комиссар!

В Красную Армию
Нынешний год,
В Красную Армию
Брат мой идет.

Товарищ Ворошилов,
Я его люблю.
Товарищ Ворошилов,
Верь ему в бою!

Товарищ Ворошилов,
А если на войне
Погибнет брат мой милый,
Пиши скорее мне.

Товарищ Ворошилов,
Я быстро подрасту
И стану вместо брата
С винтовкой на посту.

(перевод С. Маршака в газете «Известия», 1936) Translated by Samuil Marshak.

АННА-ВАННА - БРИГАДИP

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!

- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?

- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?

- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.

Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.

(Перевод Сергея Михалкова, 1939) Translated by Sergey Mikhalkov.

"ОДУВАНЧИК"

На ножке стоит на дорожке

Пушистый серебряный шар.

Ему не нужны босоножки,

Сапожки, цветные одежки,

Хоть это немножко и жаль.

Он светится светом лучистым,

И знаю я наверняка,

Что он и круглей, и пушистей

Любого ручного зверька.

Пройдет за неделей неделя,

И дождь прогремит в барабан.

Куда и зачем полетели

Лихие эскадры семян?

Какие влекли вас маршруты?

Ведь в четко отмеренный срок

Остались вы без парашютов -

Их дальше отнес ветерок.

И вновь возвращается лето -

От солнца мы прячемся в тень.

И - соткан из лунного света -

Поет одуванчик: "Трень-трень!"

"ЛЕМЕЛЕ ХОЗЯЙНИЧАЕТ"

Мама уходит,

Спешит в магазин.

- Лемеле, ты

Остаешься один.

Мама сказала:

Ты мне услужи.

Вымой тарелки,

Сестру уложи.

Дрова наколоть

Не забудь, мой сынок,

Поймай петуха

И запри на замок.

Сестренка, тарелки,

Петух и дрова...

У Лемеле только

Одна голова!

Схватил он сестренку

И запер в сарай.

Сказал он сестренке:

Ты здесь поиграй!

Дрова он усердно

Помыл кипятком,

Четыре тарелки

Разбил молотком.

Но долго пришлось

С петухом воевать -

Ему не хотелось

Ложиться в кровать.

"ШАРИК-ФОНАРИК"

Луна высоко поднялась над домами.

Понравилась Лемлу она:

Купить бы такую тарелочку маме,

Поставить на стол у окна!

Ой, шарик-фонарь,

Фонарь-кубарь,

Хорошая это луна!

Вот матери Лемл говорит осторожно:

Не хочешь ли вишен купить?

А мать отвечает: - Ну что ж, это можно.

Ведро не забудь захватить.

Ой, шарик-фонарь,

Фонарик-кубарь,

Отборных куплю, так и быть!

На рынке к ларешнику он подбегает:

Что, луны бывают у вас? -

А тот усмехнулся:

- Бывают, приятель!

Приди вечерком - не сейчас.

Ой, шарик-фонарь,

Фонарь-кубарь,

Ведро я оставлю у вас!

Насилу до вечера дожил мальчишка -

К ларешнику снова бежит.

Тот вынес ведро. Глядь -

в воде под покрышкой

Луна золотая лежит.

Ой, шарик-фонарь,

Фонарик-кубарь,

Сверкает она и дрожит!

Лемл деньги платил и от счастья смеялся.

Когда же по улицам шел,

То все расплескать свою ношу боялся,

А дома поставил на стол.

Ой, шарик-фонарь,

Фонарик-кубарь,

Я дивное диво нашел!

Снимает покрышку - под ней раскачалась

Вода ледяная одна.

Где вишни, бездельник ты? - мать раскричалась.

Лемл плачет навзрыд: - Где луна?

Ой, шарик-фонарь,

фонарик-кубарь,

Обманщица, видно, она!

"ЛЫЖНИКИ"

Вьюга,

Вьюга,

Вьюга,

Вьюга.

Не видать

Совсем друг друга,

Мерзнут щеки

На бегу,

Перегоним

Мы пургу!

Все быстрей

Мелькают лыжи,

Цель все ближе,

Ближе,

Ближе,

Через ельник,

Сквозь кусты,

С перевала,

С высоты.

Нет для лыжников

Помех.

Кто домчится

Раньше всех?

По дороге

Белой

Смело,

Смело,

Смело

Мы несемся

Всё вперед.

Пусть опасен

Поворот,

Пусть тропинки

Узки,

Очень круты

Спуски,

Тяжелы

Подъемы, -

Скорость

Не сдаем мы!

Ввысь и вниз

Вихрем мчись!

Ель, сосна,

Посторонись!

Пусть свирепствует

Мороз -

Состоится

Лыжный кросс!

"МОРОЗ"

Побежал я за ограду,

А Мороз стоит и ждет,

Он пошел со мною рядом -

Ни на шаг не отстает.

Во дворе рубашки наши

На веревке с ветром пляшут.

Я бегу - Мороз за мною!

На белье напал Мороз,

Острой пылью ледяною

Прохватил его насквозь.

Прихватил и жёстким сделал -

И белье заледенело.

Ставь на снег - не упадет.

Подтолкни - оно пойдет.

Я толкнул едва-едва -

Простыня пошла сначала,

И рубашка зашагала,

Растопырив рукава.

А портняжка Мороз

Колет щеки, режет нос.

Ветер ринулся навстречу,

Он вскочил ко мне на плечи.

Ветер - всадник ледяной -

Звонко свищет за спиной.

Ели мерзлые трещат,

Сани по снегу скрипят.

"НА САНКАХ"

Мне тепло в ушанке!

Я хватаю санки,

На гору взбираюсь,

Под гору лечу.

Для меня пустое,

Самое простое -

Прокатиться стоя:

Видите - качу!

Вдруг рванулись санки...

Нет моей ушанки.

В снег она упала!

Падаю и я.

Санки дальше мчатся,

Весело кружатся.

По снегу веревка

Вьется, как змея.

Я нашел ушанку,

Догоняю санки,

На гору взбираюсь,

Под гору лечу.

Для меня пустое,

Самое простое -

Прокатиться стоя:

Видите - качу!

"НА КАТКЕ"

Мчаться, мчаться,

мчаться, мчаться,

С буйным ветром повстречаться,

Чтоб звенело,

Чтоб несло,

Чтобы щеки обожгло!

Раскатиться спозоранок

И на санках, и без санок,

На поленьях,

На бревне,

На коленях,

На спине,

Лишь бы вниз, лишь бы в снег,

Лишь бы съехать раньше всех!

Шлет мороз снега-метели

Подымать ребят с постели.

Скучно в поле одному,

Песню мы споем ему:

"Озорной и смелый,

Белый-белый-белый,

Ты приходишь из-за гор

Нас вытаскивать во двор.

Ты всю зиму с нами -

Мчишься за санями,

Больно щиплешь уши,

Все дороги сушишь.

На прудах, у реки

Ты построил нам катки,

Их раскинул вширь и вдаль,

Сделав крепкими, как сталь!"

"БАБУШКИНЫ РУКИ"

Я с бабушкой своею

Дружу давным-давно.

Она во всех затеях

Со мною заодно.

Я с ней не знаю скуки,

И все мне любо в ней.

Но бабушкины руки

Люблю всего сильней.

Ах, сколько руки эти

Чудесного творят!

Латают, вяжут, метят,

Все что-то мастерят.

Так толсто мажут пенки,

Так густо сыплют мак,

Так грубо трут ступеньки,

Ласкают нежно так.

Проворные - смотрите,

Готовы день-деньской

Оня плясать в корыте,

Шнырять по кладовой.

Настанет вечер - тени

Сплетают на стене

И сказки-сновиденья

Рассказывают мне.

Ко сну ночник засветят -

И тут замолкнут вдруг.

Умней их нет на свете

И нет добрее рук.

[edit] External links

In other languages