Talk:La casa de Bernarda Alba
From Wikipedia, the free encyclopedia
I just put in a little piece about the plot of the play. If anyone has any additional historical information, please feel free to add it.
Contents |
[edit] help
I'm trying to find the very best translation of this play, without reading a hundred translations. Any ideas?
[edit] Name
Why should it be known by its English title? I see no reason for having the page name in English but then highlighting the Spanish name in the article. Kakashi-sensei 19:29, 15 December 2005 (UTC)
[edit] Inaccuracy
Bernarda does NOT mean bear, The play was written originally in Spanish, and the Spanish word for bear is "oso" which sounds nothing like Bernarda. Instead, her last name "Alba" means dawn -- ironic?
[edit] Inaccuracy Of The Previous Innacuracy
Actually Bernarda DOES mean bear; the suggestion comes not from the sound of the name but rather it is derived from Bernard, a name of French origin which means "Bold as a Bear" therefore Bernard-a would also suggest bear, whether in Spanish or in any other language.
[edit] Magdalena and Amelia
They're submissive, but I see Angustias as more so, contrary to the article. Don't wanna edit it unless someone else agrees.
[edit] Real story
Wasn't it based on some real news report? --Error 22:32, 7 October 2006 (UTC)
[edit] Different father
I don't remember well. Isn't one of the sisters from another mother or another father? --Error 22:42, 7 October 2006 (UTC)