Talk:Krzysztof Mikołaj "the Lightning" Radziwiłł

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Lightning or Thunderbolt?

I believe that this article should have appropriate name Krzysztof Radziwiłł the Thunderbolt or Krzysztof "the Thunderbolt " Radziwiłł not Piorun M.K. 21:59, 1 July 2006 (UTC)

Agreed. Nicknames should be translated.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 22:27, 1 July 2006 (UTC)
Should be "the Thunder" in English. Juraune 15:49, 6 July 2006 (UTC)
Actually it should be the lightning. Thunder(bolt) would be grom, not piorun. Just as with ORP Grom and ORP Piorun.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:41, 6 July 2006 (UTC)

Moved to "the Lightning" together with 3 other relatives. Don't be shy on redirects. Renata 00:20, 8 July 2006 (UTC)

[edit] Starost of...?

kokenhauski, solecki, żyżmorski, urzędowski, aiński, borysowski and nowomyski. could anybody translate this to a more understandable way? Iulius 06:29, 7 October 2006 (UTC)

The good way to do it IMHO is 'starost of [city name]'. Unfortunatly those Polish adjectives do not always translate nicely into city names; at some point I'd like to a list to help us with that, like the one I did for Voivodes of the Polish-Lithuanian Commonwealth, but I still have not found enough refs for that.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk  16:46, 7 October 2006 (UTC)