Kontsevich system
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Kontsevich system (Russian: Система Концевича/Sistema Kontsevicha) for the Cyrillization of the Korean language was created by the Russian scholar Lev Kontsevitch (Russian: Лев Концевич) on the basis of the earlier system designed by Aleksandr Kholodovich (Russian: Александр Холодович). It is currently the main system of transcribing Korean words into the Russian language.
Contents |
[edit] Introduction
Cyrillization systems for Korean were developed domestically in both North and South Korea; Kontsevich carried out work on the systemisation of these rules. In contrast with some systems of romanization of Korean, the transcription is based primarily on the pronunciation of a word, rather than on its spelling. For example, the tensification of "ㅈ" in 한자 (漢字) is not represented in romanizations, where the word is typically spelled as "hanja"; however, it is represented in the Kontsevich transcription, which spells the word with a double "ч" as Ханчча (Khanccha).
[edit] Consonants
Hangul | Cyrillic | Transcribed Cyrillic |
RR |
---|---|---|---|
ㄱ | К- / -г- / -к | K / -g- / -k | g / k |
ㄴ | Н | N | n |
ㄷ | Т- / -д- / -т | T / -d- / -t | d / t |
ㄹ | -Р- / -ЛЬ | R / -l' | r / l |
ㅁ | М | M | m |
ㅂ | П- / -б- / -п | P / -b- / p | b / p |
ㅅ | С / -т | S / -t | s |
ㅇ | -Н (-нъ) | -n (-n') | ng |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | Ch / -dzh - t | j |
ㅊ | ЧХ / -т | Chhh / -t | ch |
ㅋ | КХ / -к | Khh / -k | k |
ㅌ | ТХ / -т | Thh / -t | t |
ㅍ | ПХ / -п | Phh / -p | p |
ㅎ | Х | Kh/Hh | h |
ㄲ | КК | Kk | kk |
ㄸ | ТТ | Tt | tt |
ㅃ | ПП | Pp | pp |
ㅆ | СС / -т | SS / -t | ss |
ㅉ | ЧЧ | Cch | jj |
Comments:
- The jamo ㅇ has no transcription in the initial position
- Transcriptions in initial position are indicated in capital letters
- Transcriptions in medial position (between vowels or after the "sonorous" consonants М, Н, НЪ, ЛЬ, and Р) are indicated between two hyphens.
- Transcriptions in final position are indicated following a single hyphen.
[edit] Vowels
Hangul | Cyrillic | Transcribed Cyrillic |
RR |
---|---|---|---|
ㅏ | А | A | a |
ㅑ | Я | Ya | ya |
ㅓ | О | O | eo |
ㅕ | Ё | Yo | yeo |
ㅗ | О | O | o |
ㅛ | Ё | Yo | yo |
ㅜ | У | U | u |
ㅠ | Ю | Yu | yu |
ㅡ | Ы | Y | eu |
ㅣ | И | I | i |
ㅐ | Э | è | ae |
ㅒ | ЙЯ | Jya | yae |
ㅔ | Е / е | E / e | e |
ㅖ | ЙЕ / -е- | je / -e- | ye |
ㅚ | ВЕ | Ve | oe |
ㅟ | ВИ | Vi | wi |
ㅢ | ЫЙ / -и- | Yj / -i- | ui |
ㅘ | ВА | Va | wa |
ㅝ | ВО | Vo | wo |
ㅙ | ВЭ | Vè | wae |
ㅞ | ВЕ | ve | we |
[edit] Transcription of medial consonants
Some letters are transcribed differently in the middle of a word when following certain other letters.
End of first syllable | Н | НЪ | М | ЛЬ | К | П |
---|---|---|---|---|---|---|
Beginning of second syllable | ||||||
К (K) | НГ (NG) | НГ (NG) | МГ (MG) | ЛЬГ (L'G) | КК (KK) | ПК (PK) |
Н (N) | НГ (NG) | НН (NN) | МН (MN) | ЛЛ (LL) | НН (NN) | МН (MN) |
Т (T) | НД (ND) | НД (ND) | МД (MD) | ЛЬТТ (L'Tt) | КТ (KT) | ПТ (PT) |
ЛЬ (L') | ЛЛ (LL) | НН (NN) | МН (MN) | ЛЛ (LL) | НН (NN) | МН (MN) |
М (M) | НМ (NM) | НМ (NM) | ММ (MM) | ЛЬМ (L'M) | НМ (NM) | ММ (MM) |
П (P) | НБ (NB) | НБ (NB) | МБ | ЛЬБ (L'B) | КП (KP) | ПП (PP) |
С (S) | НС (NS) | НС (NS) | МС (MS) | ЛЬСС (L'Ss) | КС (KS) | ПС (PS) |
Ч (Ch) | НДЖ (NDZh) | НДЖ (NDZh) | МДЖ (MDZh) | ЛЬЧЧ (L'Cch) | КЧ (KCh) | ПЧ (PCh) |
ЧХ (Chhh) | НЧХ (NChhh) | НЧХ (NChhh) | МЧХ (MChhh) | ЛЬЧХ (L'Chhh) | КЧХ (KChhh) | ПЧХ (PChhh) |
ПХ (Phh) | НПХ (NPhh) | НПХ (NPhh) | МПХ (MPhh) | ЛЬПХ (L'Phh) | КПХ (KPhh) | ППХ (PPhh) |
ТХ (Thh) | НТХ (NThh) | НТХ (NThh) | МТХ (MThh) | ЛЬТХ (L'Thh) | КТХ (KThh) | ПТХ (PThh) |
Х (Kh) | НХ (NKh) | НХ (NKh) | МХ (MKh) | РХ (PKh) | КХ (KKh) | ПХ (PKh) |
[edit] Examples
English | Hangul (Hanja) | RR (RR transliteration in brackets) |
Kontsevich (Latin transliteration in brackets) |
---|---|---|---|
“wall” | 벽(壁) | byeok (byeog) |
пёк (pyok) |
“on the wall” | 벽에 | byeoge (byeog-e) |
|
“outside” (uninflected) |
밖 | bak (bakk) |
пакк (pakk) |
“outside” | 밖에 | bakke (bakk-e) |
|
“kitchen” | 부엌 | bueok (bueok) |
пу-ок (pu-ok) |
“to the kitchen” | 부엌에.[1] | bueoke (bueok-e) |
|
“Wikipedia” | 위키백과(百科) | wikibaekgwa (wikibaeggwa) |
|
“Hangul” | 한글 | hangeul or han-geul (hangeul) |
Хангыль (Khang'il') |
“Hanja” | 한자 (漢字) | hangeul or han-geul (hangeul) |
Ханчча (Khanccha) |
“character, letter” | 글자(字) | geulja (geulja) |
кыльчча (k'il'ccha) |
“(an) easy” (+ noun) | 쉬운 … | swiun … (swiun …) |
свиун … (sviun) |
“Four seasons are distinct.” | 사계절(四季節)이 뚜렷하다. | Sagyejeori tturyeothada. (Sagyejeol-i ttulyeoshada.) |
|
“Just check the line colour and width you want.” | 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. | Weonhasineun seon saekkkalgwa gulkgie chekeuhasimyeon doemnida. (Weonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.) |
[edit] Notes
- ^ Pronounced /부어게/ (Yale: puekey) in the Seoul dialect.
[edit] External links
- Russian and Latin Transcription of Korean Words, by Lev Kontsevich.
- Entry for Lev Kontsevich on the Institute of Oriental Studies (in Russian)