Talk:Katyusha (song)
From Wikipedia, the free encyclopedia
'Yabloki' for 'apples ' is mis-spelled both Russian and transliteration; there may be more errors. There's no 'n' in 'yabloki', just a 'k' sound'.
- It's "yabloni" for "apple trees", not "apples", and it's correct. -- EJ 12:03, 20 August 2005 (UTC)
[edit] When "G" is "V"
Ok. It is not the first time that people edited the translateration of Katyusha and changed the words with г (such as степного) to "g" (stepnogo) instead of "v" (stepnovo).
We all know that by general rule, г transliterates as "G". However, in these cases, it is pronouced as "v". Russian is a language full of exceptions. And please, bear in mind these are TRANSLITERATIONS. If you have any doubt, please download the tune on the link provided in the article and LISTEN to it. --Pinnecco 22:13, 14 January 2006 (UTC)
- What? A 'V' sound? I don't see any B (veh). It's clearly г (geh).
-
-
- NO one, NO ONE that I EVER met that knows Russian (that includes my wife, her entire family and our friends) says 'stepnogo'. They say 'stepnoVo'. The transliterated text has been added to the article so people that can't read cyrillc can try to follow the music. --Pinnecco 09:45, 21 January 2006 (UTC)
-
I agree with Pinnecco, people will be misled by seeing the 'stepnogo' transliteration, as this isn't how it is pronounced. Any 'ogo' (ого) ending in Russian is pronouned 'ova' or 'ovo' (depending on the region). The only way to reconcile the two that I can think of would be by adding a footnote on the 'stepnogo' transliteration noting how it is supposed to be pronounced. Otherwise, I think 'stepnovo' should remain. Schnabeltier Angriff 17:39, 3 August 2006 (UTC)
- Just to be clear:
- Transliteration is the reproduction of Cyrillic spelling using Latin letters. This is widely used in Wikipedia to make Cyrillic written text accessible to readers of English. For the guideline, see Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic) and Wikipedia:Romanization of Russian.
- Phonetic transcription is used to convey pronunciation. This would be more suitable for a song sheet rather than an encyclopedia. To convey pronunciation in Wikipedia, the International Phonetic Alphabet is most commonly used. Guideline: Wikipedia:Manual of Style (pronunciation). Russian-language example: National Anthem of the Soviet Union#IPA transcription.
- So, to write stepnovo in a transliteration is misleading, because it says that the original spelling is степново. We also don't transliterate akanye, so it's not stepnova. The pronunciation of Russian is up to the reader. —Michael Z. 2006-08-03 18:01 Z
-
- Ok, point taken. Thanks for the explanation. I opt to have a phonetic transcription on this article, thouh. See my and Schnabeltier Angriff's views above. --Pinnecco 12:21, 25 August 2006 (UTC)
[edit] Deleted text
The following text was commented out some time ago; I'm deleting from the body and moving here. - Bantman 19:30, 27 January 2006 (UTC)
- Katyusha is a Soviet song often related to Communism and the soviets, and although it is a song of a quite pleasant melody and its lyrics are about love and have nothing to do with politics, it can displease people who are against Communism. --The comment seems to be unencyclopedic and Molobish: I don't see how the song is related to Communism or soviets
-
- Then I suggest that you get yourself more informed. This is a song that was often sung by Soviet officials and soldiers. It talks about a girl that misses her lover who is enlisted, and it was wrote in the Soviet times. The soviet feeling is DEEPLY IMPLIED IN THIS SONG. Your argument is like saying that "Facetta Nera" has nothing to do with Facism because it doesn't explicitly talk about it. I've been into social events where this song had upset nationals from countries that had been occupied by the USSR. --Pinnecco 22:08, 8 June 2006 (UTC)
"Katyusha" says that Katyusha's lover is defending their country at the front. That's the only politics/war linked part of the text. Any link to communism (which shouldn't be a problem anyway unless due to ignorance) is not explicit. Several USSR "occupied" countries have a mild despice for anything Russian due to the Cold War, but that doesn't imply that "Katyusha" promotes the political system established in USSR. It's just a war-time romantic Soviet song. -Unregistered user, "Zealot_Kommunizma"
-
-
- I know this comment is old, but a few weeks ago I met with some Lithuanians. They are not very found of Katyusha for the reasons I have mentioned above. I agree that most of the time the connection to communism might be made due to ignorance, but I've met well educated people from former soviet countries (i.e.: post-graduate students), and whom seem to be well aware of history and origins of Katyusha -- nevertheless, then are not very found of this tune either. I agree this song doesn't imply Soviet propaganda such as The Sacred War, but nevertheless the argument I hear is that "it doesn't matter, it is a Soviet song. And we don't like Soviets". I personally disagree with this view, but who am I to judge? My country was never "invaded" by Soviets. --Pinnecco 12:21, 25 August 2006 (UTC)
-