Katyusha (song)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Katyusha (Катюша) is a Russian Soviet wartime song about a girl longing for her beloved, who is away on military service. The music was composed in 1938 by Matvei Blanter and the lyrics were written by Mikhail Isakovsky. It was first performed by the celebrated folk singer, Lidiya Ruslanova. Some critics believe that Katyusha was not a Blanter composition, pointing out that a similar tune was used by Igor Stravinsky in his opera Mavra (1922) which he later adapted to Chanson Russe (1937).
Katyusha is a tender diminutive from the female name Ekaterina (Catherine). In Russian, many names have diminutives (besides nicknames). For example, the diminutive for Natalia is Natasha, and the tender diminutive for Natasha is Natashenka. In the case of Ekaterina (Catherine), Katya is the nickname and Katyusha, a tender diminutive.
The Russian song also gave name to the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were built and fielded by the Red Army in World War II so named because of the cresendo in the third line of each stanza.
Contents |
[edit] Japanese version
In addition to the Soviet version, there was another, apparently quite separate, "Katyusha's song" that became highly popular in early 20th century Japan. Rendered into Japanese as カチューシャの歌 (Kachūsha no uta, Katyusha's Song), it was composed in the major pentatonic scale by Nakayama Shimpei. It was sung by Matsui Sumako in a dramatization of Tolstoy's Resurrection, put on in 1914 in Tokyo. The song was a huge hit, selling large amounts of records and was taken on by street corner musicians throughout the Japanese empire. It is considered by some music historians as the first example of modern Japanese popular music.
[edit] Lyrics
The original lyrics in Russian, Latin transliteration, and translated into English by Anastasia I-Morn-Gwathren (2002).
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katyusha Rastsvetali yabloni i grushi, Vykhodila, pesnyu zavodila Oy, ty pesnya, pesenka devichya, Pust on vspomnit devushku prostuyu, Rastsvetali yabloni i grushi, |
Katyusha Apple trees and pears were in blossom On the bank Katyusha started singing Oh, you song, you bright song of a maiden Let him think of simple native maiden, Apple trees and pears were in blossom |
[edit] See also
A recording of the song can be found at the Russian Wikipedia: Katyusha.ogg (description)
Information about the Japanese "Katyusha": [1]
[edit] External links
- Mp3 recording of "Katyusha"
- http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=katyush2 [from a large collection of traditional Soviet music, site also in English]
- http://www.russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
- http://www.russmus.net/bands-traditional.htm [lyrics and translation taken from this site]