User talk:Jtir

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Welcome to Wikipedia!

Hello, Jtir, and welcome to Wikipedia! Wikipedia is one of the world's fastest growing internet sites. We aim to build the biggest and most comprehensive encyclopaedia in the world! To date we have over four million articles in a host of languages. The English language Wikipedia alone has 1,387,477 articles! But we still need more! Please feel free to contribute your knowledge and expertise to our site.

Here are a few good links for newcomers:

Also, don't worry too much about being perfect. Very few of us are! It might be a good idea to read this to see how you can avoid making common mistakes, though.

Just to give you a really basic overview so you don't make any mistakes early:

  1. Wikipedia keeps a neutral point of view policy, meaning that all contributions must not be biased one way or the other. Even if both biases are presented, it is still not allowed on Wikipedia.
  2. Only public domain resources can be copied directly to Wikipedia without permission — this does not include most web pages.
  3. Be bold! In my opinion, this may be Wikipedia's most important policy. Go ahead and edit a page! Don't worry about "ruining" other's work, this is a wiki! (Of course, major changes should probably be proposed on talk pages to achieve consensus, but don't be scared!)

We hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please always sign your name on talk pages (but not articles!) using four tildes (~~~~); this will automatically produce your name and the time and date. If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or place {{helpme}} on your talk page and someone will show up shortly to answer your questions. Again, welcome! —Mets501 (talk) 21:11, 16 September 2006 (UTC)

[edit] Do you jitterbug?

jitterbug was a common dance in the WWII era, just about the time that radio electronics was advancing into the avionic era. Think of a person with legs, arms, knees, and elbows gyrating. Now think of an engineer of that era attempting to sync up a signal. My electronic co-workers used jitter in the exact sense of the article, like other jargon terms, kluge, flip-flop, buss, scope etc. But if you are asking for an academic source, you will have to find a professor who knows an old-time communications engineer and who has written an article about engineering jargon. I frankly do not wish for an argument and welcome you to revert if this bothers you. But you may find that there is an academic term which does not reflect actual usage, such as atmospheric propagation turbulence which completely obscures the topic and makes it incomprehensible.

On a related note, are you aware that Microsoft has patented a method for conjugating verbs? --Ancheta Wis 22:15, 14 September 2006 (UTC)

[edit] Thanks

Thanks for fixing the references for me. It's been a busy few days for me so I didn't have time to read the new references section on the talk page, but I'll keep it in mind from now on. Cheers, darkliight[πalk] 12:28, 6 October 2006 (UTC)

[edit] Re: Styles in the mathematics article

I don't think the MOS commands anything actually, but the guide was created for many good reasons. I think the image blocks are a different matter to lone images scattered throughout the article. Regardless, I'm not particularly fond of those image blocks anyway, but in the absence of a decent alternative (of which multiple thumb images bunched together is not), I can't really complain. Finally, the image block exception shouldn't really be used as a reason to avoid using the standard template. The lone images should, as Fredrik pointed out, use the image syntax, and any disagreement with the template is out of the scope of this article and should be taken up on the templates talk page I guess.

By all means bring it up on the talk page. If people agree this should be done then I certainly won't revert it again. Cheers, darkliight[πalk] 16:33, 7 October 2006 (UTC)

[edit] Re: footers

Don't worry about your comments - I perfectly understand your frustration at not being able to navigate in a properly hierachichal (sp) manner. That was part of the reason why I created the nav boxes in the first place. :-) Tompw 21:53, 9 October 2006 (UTC)

Thanks for working on them. --Jtir 18:57, 10 October 2006 (UTC)

[edit] Voyage to Faremido

Dear Jtir,

The original title of Voyage to Faremido: Karinthy Frigyes: Utazás Faremidóba. It was published in 1916, in Hungarian language.

Right now, I have found a whole online version of it (in Esperanto). I do not know yet, if there is a complete English online translation.

Have much succes to language and mathematics! I like mathematical logic (I write Quine in pure Combinatory logic etc.). I also lernt Russian (now I learn Eskimo, and Lojban, a mathematics-inspired language capable of everything a human language)

Best wishes

Physis 13:51, 11 October 2006 (UTC)

Thanks, I will add that to the article. --Jtir 13:53, 11 October 2006 (UTC)

Dear Jtir,

Thank You for Your message. Now, I think I have added everything what I could in this step. For more additions, I have to read the books again thoroughly, so for a while I will not add things, thus, no edit conflicts will emerge.

Best wishes

Physis 15:15, 11 October 2006 (UTC)

… and also thank You for the novel category guidelines. I did not know about such details till now. Thank You also for Your remark with section Relatedness of Voyage to Faremido and Capillaria. I have done the movings You suggested. But I could “save” the section from deletion, because I needed a place for explaining Kazohinia's relatedness to Voyage to Faremido, and this section was just the right place for that. Of course, I renamed the headline accordingly: Voyage to Faremido#Related works.

I saw You mentioned Capillaria in the Kazohinia#See also section. I think now, that these two novels are rather different, both in genre and topic. Maybe after a thorogh rereading both novels I shall see more similarities, but now I don't have such feeling.

Best wishes and many thanks,

Physis 02:11, 13 October 2006 (UTC)

[edit] No, let it be without headings! :)

I use the ones at WP:CITET, but I just copied the ones I use most to a text file (which has grown quite large with various templates and text) and paste in the info, copying it back to WP. I haven't used Wikiref or Wikicite.

I didn't look at the review refs at We (novel) before inserting the 1988 USSR ref, my bad. I searched for the ref because of a cite needed template on List of banned books and didn't see an inline ref there, so added it in both places. Thank you for integrating it into the style of that article. TransUtopian 18:11, 15 October 2006 (UTC)

OK, thanks. I hadn't thought of doing the copy/paste on my computer. After looking at your contribs, I realized it was the List of banned books you were really sourcing. I added a second source to yours — it now has two! :-) IMO, the Brown translation is more credible, although the Glenn review is more accessible. Best of all — they agree. :-) --Jtir 18:28, 15 October 2006 (UTC)
All true. :) I looked at the copy of We I have at hand first, because I remember reading that fact somewhere, but it's a Zilboorg from 59, so it wouldn't be in there. What are some of the differences in English translations? I haven't read two of them back to back. TransUtopian 18:59, 15 October 2006 (UTC) (and thanks for adding the ref to the other article)
A notable difference is how "One State" is translated. Ginsburg gives extended quotes from Zamyatin's essays in her intro and relates how Zamyatin "threw himself with tremendous energy into the great cultural and artistic upsurge that followed the revolution." Brown finds errors in Zilboorg and invents the term "unif" "yuny". In her intro, Randall says that she was "intensely aware of Zamyatin's sounds" and that she "chose lingual and labial permutations that matched Zamyatin's" where she could. She says further: "The syntatical pacing and pulsing in both the Russian and this translation may seem strange at first, until you surrender to Zamyatin's 'language of thought.'"
Randall's translation differs in a minor, but puzzling, way from the other two translations that I have. In Record Five her translation reads "True, only 0.2 percent of the population of the earthly sphere survived." She uses the word "percent" here, and in the following sentence, where the other two translations do not. Since she expresses gratitude to her mathematician father in her intro, I can only assume he reviewed her translation.
--Jtir 19:56, 15 October 2006 (UTC)
Zilboorg uses unif, or do you mean that Brown does not? And does One State replace United State? I've never compared two translatione before, but it sounds fascinating. I'll have to see if my library has them. TransUtopian 21:25, 15 October 2006 (UTC)
Good catch. Brown uses "yuny" (pl. "yunies") and justifies his choice in his intro. I was typing from memory, not from the source. My bad.:-) Brown also says the Russian text reads, in Cyrillic characters, u-n-i-f. The first occurrence is in Record 4, where the Russian text uses "юниф".[1] Randall sticks with "unif". --Jtir 15:48, 16 October 2006 (UTC)
I know I haven't read yuny. Brown's translation sounds interesting. And is there any indication of the world population except the 0.2 surviving? In today's population, that would be 1.2 billion or 12 million surviving according to Randall and her father. TransUtopian 18:02, 16 October 2006 (UTC)

Thanks. What does "Huxley's Brave New World was published in E. Zamiatin and O. Khaksli, My, O divnyi mir (Moscow, 1989)" mean? I see We=My as Z's name, but is My, O divnyi mir the name for a collection of stories, including Brave New World?

And why is his name sometimes spelled "Evgenii Zamiatin", as in "Evgenii Zamiatin in Newcastle"? I've seen that spelling before. Eastern European spelling? TransUtopian 15:26, 16 October 2006 (UTC)

A collection would be my interpretation too — I am still working through the Zamyatin entries in the card catalog at the The National Library of Russia looking for it. As for the variations in his name — Romanization of Russian is not standardized. I keep stumbling against this problem. I was searching one library for "zamyatin" and finding nothing. Later I found by another means that the library uses "zamjatin". Urk! --Jtir 16:05, 16 October 2006 (UTC)
I found the original Russian here: "Олдос Хаксли. О дивный новый мир".
BabelFish translates this as: "Aldous Huxley. On the marvellous new peace".
("Khaksli" is the Romanization of "Хаксли" and "Хаксли" is the Cyrillization of "Huxley". Urk2!)
This multilingual site was my Rosetta stone. :-)
To summarize: We and a Russian translation of Brave New World were published together in one volume in Moscow in 1989. --Jtir 17:19, 16 October 2006 (UTC)
Nice Rosetta stone. :) The title "We" superficially reminds me of Anthem by Ayn Rand, where the concept and words "I"/"me" were lost. The JStor page says that that's when Brave New World was first published though, not necessarily We. If I could read Russian, I'd love to have that volume though. I love both books, and that publication is a slice of history. Do you have access to JStor, or just what's avilable via Google?
Yeah, I think I've seen Zamjatin too. TransUtopian 18:02, 16 October 2006 (UTC)
You can order a copy here. The lowest price seems to be 80 rubles. :-) (I was searching for bibrecs when I found this page.) --Jtir 13:08, 17 October 2006 (UTC)
  • Замятин Е. Мы Хаксли О. О дивный новый мир М. Худ.лит-ра 1989г. 352 с. мягкий переплет, обычный формат.
(Продавец: BS - Andrey, Московская область.) Цена 80 руб. Заказать
Cостояние: очень хорошее
  • Zamyatin Of e. my Huxley O. against the marvellous new peace M. of Xud.lit- Ra 1989g. 352 s. soft binding, usual size.
(salesman: BS - Andrey, Moscow region.) Price of 80 rub. To order
Costo4nie: Condition: very good

[edit] Gallery in Zinaida Serebryakova

Yes, I have removed the gallery because the images on commons are about to be deleted with the SovietPD made invalid. Here I have to classify them as the {{art}} images that is a Fair Use category. Wikipedia has a policy that does not allow fair use images in the galleries and limits the number of such images in the text. Four is already a large number, more and the Fair Use police would remove them anyway. It was me who originally put the images on Commons (and started the article). I found all these quite ironic bearing in mind that the heirs of Serebryakova donated most of her paintings to museums in Russia just to popularize her art. I am sure they would not mind a free license on the images, but I do not know how to contact them Alex Bakharev 21:17, 18 October 2006 (UTC)

[edit] some comments and questions re Image:—CARTE D ELECTEUR basse def.jpg

Hi, I have put some comments and questions on User talk:Cboncenne re the image she uploaded. Could you reply there?--Jtir 17:11, 22 October 2006 (UTC)

have done so, let me know if it doesn't make sense! UkPaolo/talk 17:16, 22 October 2006 (UTC)

[edit] Mirnyy photo

Thanks a lot! Alex Bakharev 11:59, 24 October 2006 (UTC)

[edit] For your extensive edits to We (novel)...

keep up the good work
Enlarge
keep up the good work

...I give you a well-deserved wikicookie. keep up the good work! —The preceding unsigned comment was added by Acebrock (talkcontribs) 07:53, 26 October 2006 (UTC)

Thanks for the cookie and for restoring this link. You beat me to it. :-) --Jtir 22:45, 26 October 2006 (UTC)

[edit] Serebriakova's talk page

Hi, Jtir

The talk page should not be on your watchlist, the main article should. The talk pages always come with the main articles Alex Bakharev 23:46, 26 October 2006 (UTC)

Thanks. It looks like the watchlist page does not show edits made before the page move. That is what confused me. I am now seeing both the renamed article and the renamed talk page on my watchlist page. --Jtir 17:37, 27 October 2006 (UTC)

[edit] Serebriakova's signature

Sorry, youdit change the note about the changes of signatures of Zinaida Serebriakova. It is not true. Her signature depends not of the country where she was living, but in fact of the people for whom she was making the portrait or the painting. Until the end of her life, She signed with both cyrillic and latin caracters. In the Inventary of the atelier, I have equaliy both signatures. She also signed only with monogram Z.S.. No rules. Could you pleas change the note in that way.Catherine Boncenne 02:08, 28 October 2006 (UTC)