Talk:Joaquin Murrieta
From Wikipedia, the free encyclopedia
Should his name not be spelt Murieta? If it is we will need to rename the page and put in a redirect Brentford 10:20, 25 Nov 2004 (UTC)
- Good catch. Both spellings seem to be common. I'll make a Murieta redirect to this page, and once somebody decides the best spelling they can be swapped if needed. Willmcw 09:13, 30 Nov 2004 (UTC)
seems to me that "murieta" is more common, as well as orthographically correct in spanish. i don't see any reason to keep "murietta" dominant. Aaronbrick 06:35, 23 Mar 2005 (UTC)
- Murietta is incorrect in Spanish Ortography. In Spanish language, the 'R' between 'A', 'E', 'I', 'O' or 'U' is not sonorous unless it be accompanied by other 'R'. The correct ortography to this surname is "Murrieta", with two 'R's and only one 'T'.--Menah the Great 18:51, 12 November 2005 (UTC)
- Menah is correct but written Spanish was far from standardized in Murietta's day. The LCSH is "Murieta, Joaquín, d. 1853", probably for the reason that the Great mentions. Google test: Murieta: 123,000; Murrieta: 311,000; Murietta: 16,200. The search was conducted without diacritics and without quotes. I say go with whatever Neruda says. If Murieta really was Chilean, his name is not necessarily Spanish, but could be Italian or a fabrication, in which case any number of possibilities exist.--Rockero 04:06, 22 November 2005 (UTC)
- I have just completed an extensive research paper on Joaquín Murrieta, and I can verifiably say that his name was spelled Murrieta, and that there is no evidence that he was Chilean. The supposed Chilean identity was the result of a mistranslation of Murrieta's place of origin when the California Police Gazette version was translated from English to multiple other languages, then translated to Spanish. Neruda's story is amazing, but quite romanticized, along with that of Ridge. I recommend changing the title of this page to Murrieta, and redirecting Murietta, Murrietta, and and Murieta to this page, although he was also known as Muriati, Muiretta, Moriati, Muretto, and even Muerto by the press in the 1850's. --Bfraga 22:41, 13 December 2005 (UTC)
- Menah is correct but written Spanish was far from standardized in Murietta's day. The LCSH is "Murieta, Joaquín, d. 1853", probably for the reason that the Great mentions. Google test: Murieta: 123,000; Murrieta: 311,000; Murietta: 16,200. The search was conducted without diacritics and without quotes. I say go with whatever Neruda says. If Murieta really was Chilean, his name is not necessarily Spanish, but could be Italian or a fabrication, in which case any number of possibilities exist.--Rockero 04:06, 22 November 2005 (UTC)
[edit] Corrido
I removed the corrido from the article. It's a primary source and should not be included. At best, it should be an external link. Here's the text I removed:
- Yo no soy americano
- pero comprendo el inglés.
- Yo lo aprendí con mi hermano
- al derecho y al revés.
- Y a cualquier americano
- lo hago temblar a mis pies.
- Cuando apenas era un niño
- huérfano a mí me dejaron,
- sin tener ningún cariño,
- a mi hermano lo mataron
- y a mi esposa Carmelita,
- cobardes, la asesinaron.
- No soy chileno ni extraño
- en esta tierra que piso,
- de México es California
- porque Dios así lo quiso,
- y en mi sarape terciado
- llevo mi fe de bautizo.
- Qué bonito es California
- con sus calles alineadas,
- donde paseaba Murrieta
- con su montura plateada,
- con su pistola repleta
- y su gente alborotada.
- Yo me vine de Hermosillo
- en busca de oro y riqueza,
- Al indio pobre y sencillo
- lo defendí con fiereza,
- Y el gobierno americano
- puso precio a mi cabeza.
- Anduve por muchos pueblos
- montado en mi buen corcel,
- con mis alforjas repletas,
- cien mil pesos en papel,
- también les traigo a "tres dedos",
- que es un compañero fiel.
- A los ricos avarientos
- yo les quite su dinero,
- Con humildes y con pobres
- yo me quite mi sombrero.
- Ay, que leyes tan injustas
- fue llamarme bandolero.
- Murrieta no es bandolero
- y los viene a desmentir,
- Vengo a vengar a mi esposa
- y lo vuelvo a repetir,
- Carmelita tan hermosa,
- como la hicieron sufrir.
- Por cantinas me metí
- castigando americanos.
- "Tú serás el capitán
- que asesinaste a mi hermano.
- Lo agarraste indefenso,
- orgulloso americano."
- I am not an American
- but I understand English.
- I learned it with my brother
- forwards and backwards.
- And any American
- I make tremble at my feet.
- When I was only a child
- I was made an orphan
- Nobody gave me a caress
- my brother was murdered,
- and Carmelita my wife
- by cowards was killed.
- I am not Chilean nor strange
- In this land where I am now,
- California is of Mexico
- because that was God's willing,
- under my sarape on my shoulder
- I have my certificate of birth.
- How beautiful is California
- with her aligned streets,
- where Murrieta used to pass
- riding his silvered saddle,
- with his gun full of bullets
- and his people very happy.
- I came here from Hermosillo
- looking for gold and fortune,
- the poor and simple indian
- I defended fiercely,
- and the American government
- set a price for my head.
- I went to many towns
- riding my fair horse,
- with my bags very full,
- one hundred thousand gold pesos,
- here is my companion "three fingers",
- a really loyal friend.
- To the greedy rich men
- I took their money from,
- with the humble and poor
- I used to take off my hat,
- How unjuste the laws are
- calling me a bandit.
- Murrieta is not a bandit
- and he wants to tell his truth,
- I came here to revenge my wife
- and I repeat that again,
- So beautiful my Carmelita,
- How they made her suffer.
- Through cantinas I went
- punishing Americans.
- "You must be the captain
- who killed my brother.
- You took him defenseless,
- you boastful American."
--howcheng [ t • c • w • e ] 00:20, 15 December 2005 (UTC)
-
- The corrido dates back to the 1850's supposedly, and is at least from the 1920's. Is this still too old? I know it's really hard finding an english translation of this corrido in particular. --Bfraga 04:42, 15 December 2005 (UTC)
-
-
- Perhaps someone could post this to Wikisource, so we can link to it? -Willmcw 17:37, 15 December 2005 (UTC)
-
[edit] Murieta is the correct spelling...
Once again, the alternative spellings are all quite incorrect - although widely used. In the Spanish language the only correct spelling for this last name is Murieta. I have noticed that many Spanish origin names are misspelled among many in the non-Spanish speaking Mexican-American community of the US. One of the most common errors is replacing the soft single "r" sound in Spanish to the stronger and phonetically different "rr" sound. This happens often and I assume is a result of the Spanish being the second language to many Mexican-Americans, as opposed to English.
In regard to his origins, the possibility of him being Chilean or Mexican are pretty equal. Thousands of Chileans came to California during the Gold Rush and settled in northern California. San Francisco had a whole area near what is today North Beach referred to as "Little Chile". There are also folk tales - much like the Mexican ones - of Murieta fleeing California and returning to Chile. With sightings of Murieta in Mexico, Peru, Panama, Bolivia. Not to mention that in Chile he is revered by many as a national hero - with a birthplace memorial to him in Quillota, Chile and tales of his rebel activities in solidarity with the exploited nitrate miners of northern Chile while fighting oppressive British and Chilean business interests. The book remains even more open as many rebel types are believed to have used the name in various countries. —The preceding unsigned comment was added by Komunysta (talk • contribs) 01:17, 3 March 2006 (UTC).
- The comments of the first paragraph are entirely false, and frankly somewhat offensive. The correct spelling based on much research is Murrieta. The second paragraph concerning his purported Chilean origins is refuted by extensive academic research. Just because there were Chileans in California does not mean that there is equal possibility of Murrieta being Chilean or Mexican. --Bfraga 08:25, 8 March 2006 (UTC)
The loss of proper Spanish is not uncommon in Latin American immigrant communities in the US. This is not offensive, it is merely a factual outcome of the lack of bilingual education in the US. Another problem here is that the whole body of literature regarding Murieta's possible Chilean origins is being omitted, only because it does not stem from Mexican-American folklore. Due to the overwhelming majority of Mexican-Americans versus any other Latin American ethnicity within the US, particularly communities with little command of the English language, it will be difficult to find fair discussion of this issue in this forum. One thing I can say, is that in Chile, Joaquin Murieta is regarded much more highly as a historical figure than he is in Mexico proper. Now, among Americans of Mexican descent, that I guess is a mixed bag.
- Regardless of what the correct spelling is in modern Spanish, it seems to be clear that his name was spelled "Murrieta" in the US at the time. See also Murrieta, California, named after Juan Murrieta. howcheng {chat} 00:33, 15 March 2006 (UTC)